讲座回顾:人工智能与口译:从口译“大”数据到创新性数字解决方案



1210日,应英语学院MTI口译中心邀请,香港浸会大学语言与文化学部总监潘珺教授线上为师生做题为人工智能与口译:从口译数据到创新性数字解决方案的讲座。英语学院MTI口译中心主任高彬教授主持了讲座。



潘教授由口译的定义与口译的实践、教学和研究历史入手,介绍了不同类型的口译数据,提出语料库汇集了大量数据,可为口译语言特征、口译技术、跨文化交流和自然语言处理等相关研究提供数据支撑。潘教授指出,AI历经迭代演变,已深入语言学习和翻译等各行各业,既实现了高效和便利,也带来了偏见、伦理和法律等风险。在口译领域,除了可以利用现有的翻译工具和软件,也可使用AI赋能口译教学和译员职业发展。潘教授强调数据输入是AI机器学习和深度学习的关键,口译研究也可充分发挥语料库大数据的潜力。潘教授介绍了自己团队建设的中英政治口译语料库(CEPIC)以及中英口笔译学习者语料库的主要功能,并鼓励同学们利用语料进行口译实践和开展口译研究。



讲座最后,潘教授分享了她对AI在口译教学和职业发展中的作用的见解,鼓励翻译学子提高技术素养,知悉技术原理与应用,培养批判性思维,成为AI时代的数字原住民。潘教授认为,人机交互是时代必然,我们需思考技术和AI翻译对翻译作品归属权、劳动报酬等方面的影响。在大数据口译研究中,我们也须厘清对象、方法等问题,平衡好数据质与量的关系,并警惕潜在的隐私和伦理等风险。


讲座结束后,潘教授详细解答了线上师生的问题,为口译练习、口译技术教学、口译就业及职业发展提供了具体实用的建议。




Copyright @ BFSU. 北京外国语大学版权所有. 地址:北京市海淀区西三环北路2号/19号    邮编:100089  Supported by BFSU ITC