MTI翻译硕士中心

中心概况

随着国家对翻译市场专业化、职业化需求的不断提高,MTI专业于2007年应运而生。作为首批开展翻译硕士专业学位(MTI)的教育试点单位之一,北京外国语大学英语学院MTI专业以一流师资、一流课程和一流的实习合作单位以及校外导师致力于培养学识广博、善于思辨、语言基础扎实的精英翻译人才。英语学院在翻译人才培养方面有着悠久的传统,许多师生参与过党和国家重要文献、北京奥运会申奥报告等翻译工作。为满足国家改革开放和社会主义现代化建设事业发展对高层次、应用型高级翻译专门人才的需要,英语学院在2007年开始建设翻译硕士(英语笔译)专业,并成为国家首批翻译硕士专业学位(MTI)教育试点单位。翻译硕士专业学位研究生的总体目标是培养符合职业特点、德才兼备的高层次复合型、应用型专门人才。

英语学院英语笔译设两个方向:高级人文翻译和政治文献翻译,其课程互通有无、互相兼容,设置全面、精细,涉及翻译概论、文学翻译、政治文献翻译、中国文化英译、法律翻译、文件翻译、影视翻译、经贸翻译、新闻编译、翻译技术、翻译与本地化、翻译和权力关系、政治话语口译等诸多领域。

高级人文翻译方向中的人文翻译隶属大人文概念(与自然科学对应),以英语学院强势学科为基础,涵盖文学、文化、新闻、外交、经贸、法律、政治、社会科学等诸多领域,注重核心素质培养和高端翻译能力训练。高级人文翻译对应2007年设立的英语笔译方向,于2021年重新规划,与政治文献翻译方向进行了区分,目前为两年制。

政治文献翻译方向属于国家急需人才专门领域方面的高端训练,兼顾笔译和口译。为响应国家需求,培养国家急需的专业人才,北外英院于2021年设立MTI政治文献翻译专业,2022年正式招生,目前为三年制。培养跟国家时政文件、政策、法规译介、中央党史文献译介、国际会议国家领导人发言、中国外交外宣、中外经贸文化合作相关的专门翻译人才,力求打造具备一流翻译实践能力以及基本理论和政治思想素养过硬的专业毕业生。

英语学院的高级口译专业于2016年设立,目前为两年制。英语学院英语口译专业(高级口译)的课程设置全面、精细,涉及口译概论、国际会议口译、模拟会议口译、同声传译基础、英汉交替传译、汉英交替传译、基础口译、技术写作与翻译、外交外事口译、政治话语口译、翻译与本地化等诸多领域。

本专业师资力量雄厚,既包括研究、实践与教学一流的校内师资,也包括外聘的业界资深人士作为校外导师。本专业与业界建立了紧密的合作机制,众多翻译领域的重要机构成为学生实习单位(中央党史和文献研究院、外文局、新华社、人民日报、环球时报、外研社等)。

本专业注重课堂教学与课外实践相结合、校内教师指导与校外专家点拨相结合的培养方式,教学方法灵活多样,采用课堂讲授、研讨、模拟训练、现场实践等多种形式。

本专业强化实践环节,注重理论联系实际,毕业生能从事国际组织、政府部门、跨国公司、企事业单位所需的国际会议口译、交替传译、外事陪同、旅游口译、译前供稿等各类与外语相关的工作。


课程设置

MTI中心的课程大致分为四类:一、理论方法类(翻译概论;口译概论、政治理论研究、翻译实务讲座系列);二、笔译实践类(基础双向笔译、文学翻译、法律翻译、哲社著作翻译、经贸翻译、影视翻译、国粹文化英译、高级汉英翻译-理解当代中国);三、口译实践类(基础口译;模拟会议口译;交替传译研二;视译;汉英交替传译研一;英汉交替传译研一;同声传译基础;商务口译;外交口译;政治话语口译);四、翻译技术类(计算机辅助翻译;;翻译与本地化;翻译项目管理)。


学生实习

MTI专业为学生搭建了宽广的实习实践平台。以院系资源为依托,学生可参与到大量企事业单位进行线下和线上实习,包括中央党史和文献研究院、人民日报、新华社、外文局、央视网、外研社、中国日报、国家体育总局等。


学术团队

姓 名 职 称 研究领域
高 彬 教 授 口译研究、口译教学
马会娟 教 授 翻译理论、翻译教学
彭 萍 教 授 翻译教学、经贸翻译、中国文化英译
孙三军 教 授 翻译理论、计算机辅助翻译
王洪涛 教 授 翻译理论、文学翻译
吴 青 教 授 翻译理论、翻译教学
吴文安 教 授 翻译理论、文学翻译、中国文化英译、翻译与政治
张 威 教授 翻译与跨文化传播、语料库翻译研究、话语译介
赵国新 教 授 文学翻译、哲社著作翻译
陈 辉 副教授 文体学、语言学
曾 诚 副教授 翻译史、翻译理论
邓小文 副教授 口译理论、口译教学
和 静 副教授 口译研究、比较文学
王颖冲 副教授 翻译史、文学翻译
赵 冬 副教授 文学翻译、政治文献翻译
马祖琼 讲 师 现当代中国文学的英文传播\汉英文学翻译教学
邵雪萍 讲 师 文学翻译、戏剧翻译
王海若 讲 师 口译研究
周祐如 讲 师 口译研究、翻译项目管理


学术成果

专著和教材
- Ma, Zuqiong. Gothic Fiction, Chinese Style. Beijing: Social Sciences Academic Press (China), 2015.
- Wu, Qing. 2008 Textual Salience and Its Shift in Translation: A Text-Based Enquiry into the Cognitive Foundations of Translation Effect. 北京:外语教学与研究出版社。
- 曾 诚.《实用汉英翻译教程》(2002),外研社。
- 曾 诚.《现代汉译英口译教程》(2022,合著),外研社。
- 陈 辉.《大学思辨英语教程 口语1:文化之桥》。北京:外语教学与研究出版社,2015。
- 高 彬.“我国翻译能力市场需求与MTI课程设置对比研究”.中国翻译.2024(1):108-116.
- 高 彬.“学生译员同传能力发展特征研究”.外语界. 2023(1):49-56.
- 和 静.《反思与超越:芝加哥大学发展史》.三联书店,2018.
- 和 静. "A History of Unfractured Chinese Civilization in Archaeological Interpretation". Springer, 2023.
- 马会娟.《亚洲翻译文化传统》》,中译出版社,2021.
- 马会娟.《重塑梭罗》,人民文学出版社分社东方出版社,2002.
- 彭 萍.《翻译伦理学》,中央编译出版社,2013。
- 彭 萍.《社会叙述理论与京剧英译和传播》,中译出版社,2019。
- 孙三军等. "Effects of thinking aloud on cognitive effort in translation." LANS–TTS, 2020
- 王海若. 从口译员的操控看口译规范在会议口译中的作用. 中国书籍出版社. 2016.
- 王海若. 中国特色话语交替传译与同声传译策略研究. 新华出版社. 2019.
- 王洪涛.《文学翻译研究:从文本批评到理论思考》.浙江大学出版社,2018.
- 王洪涛.《中国古典文论在西方的英译与传播研究》.北京大学出版社,2023.
- 王颖冲.《京味小说英译研究》.外研社,2019.
- 王颖冲.《中文小说英译研究》.外研社,2018.
- 吴文安.《后殖民翻译研究:翻译和权力关系》,北京:外语教学与研究出版社,2008.
- 吴文安.《文学翻译中的美学效果比较分析》,北京:商务印书馆,2020.
- 张 威.《理解当代中国·汉英翻译教程》. 北京:外语教学与研究出版社, 2022.
- 张 威(主编).《语料库口译研究》. 北京:外语教学与研究出版社, 2019.

论文
- Huijuan, MA. “On transcultural rewriting of the Chinese play Wang Baochua”. Perspective. 2016.
- Huijuan, MA. “Representation of Aesthetic Values in Literary Translation”. Meta. 2009.
- Ma, Zuqiong. “English Stylistics in a Chinese-English Literary Translation Classroom.” The Interpreter and Translator Trainer 12.4 (2018): 406-422.
- WANG Hongtao. Defending the Last Bastion: A Sociological Approach to the Challenged Literary Translation. Babel. 2023.
- Wang, Hairuo. Strategy Planning in Simultaneous Interpreting -- with Beijing Historical and Cultural Speeches as Examples. International Journal of Language and Linguistics, 2017.
- 陈 辉. 非英语专业的中国学生学习英语词汇的策略:一份分析词汇学习策略的调查报告。《外语教学》2001(6):46–50。
- 陈 辉. 人称指示视点的选择及其语用原则。《当代语言学》2001(3):175–186。
- 和 静.“MTI翻译实习管理机制探索研究.”大学英语(学术版). 2016.
- 和 静.“不可译论的女性主义重释.”东北大学学报(社会科学版).2015.
- 彭 萍. 第一任美国驻华大使蒲安臣与其参与的中西翻译活动(第一作者),《国际汉学》,2019(1)。
- 彭 萍. 多系统论与中国文化“走出去”,《河南社会科学》,2015(2)。
- 王海若, 叶鸿宇. 作为政治“脱口秀”的美国白宫记者协会晚宴研究. 现代传播. 2019.
- 王洪涛.“中国古典文论在西方英译与传播的理论思考——社会翻译学的观察、主张与方略.”中国翻译. 2021.
- 王颖冲.“当代中文小说英译研究:传播路径与读者接受.”中国社会科学报,2023.
- 王颖冲.“洞见、不见与偏见——考察 20 世纪海外学术期刊对中文小说英译的评论.”中国翻译,2015.
- 吴 青. 2007 “从语言的认知研究看有关‘对等’的迷思”(“The Cognitive Linguistic Challenges to the Obsession with ‘Equivalence’”),《北外英文学刊2006》,张中载、孙有中主编,106-116页。北京:外语教学与研究出版社。
吴 青. 2014 “学习日志呈现的笔译能力发展进程及其对笔译教学的启示”(A Preliminary Analysis of Learning Journals for the Development of Translation Competence and Its Implications for Translation Teaching),《中国翻译》(Chinese Translators Journal),第四期,45-53页。
- 吴文安.《太极拳论》英译文的历时性研究,《中国翻译》,2023.
- 张 威、雷璇. “翻译研究的数字人文“转向”:现状及反思.“ 《中国翻译》. 2023.
- 张 威、雷璇.“中国文学对外译介中的文化自信意识—基于《芙蓉镇》英译本海外调查的个案分析.”《外语教学与研究》. 2023.

研究项目
- 高 彬:“同声传译能力发展研究”,国家人文社科一般项目
- 高 彬:“同声传译认知加工研究”,教育部人文社科青年项目
- 和 静:“国际会议口笔译教学及实践模式研究”,北京市青年英才项目
- 和 静:《不断裂的文明史》(英文版),国家社科基金外译项目
- 马会娟:“汉译英翻译能力研究”, 国家社科基金后期项目
- 马会娟:“中国现当代文学作品在英语国家的翻译和接受研究”,国家社科基金一般项目
- 彭 萍,主持北京市社科基金项目“社会叙述理论与京剧英译和传播”,编号:15WYB036,2015-2018
- 彭 萍,主持国家社科基金项目“社会网络理论视角下西藏时政外宣翻译研究”,编号:17BYY054,2017-2020
- 孙三军:“翻译材料难度量化分级研究”,国家社会科学基金项目一般项目
- 王海若:“北京历史文化文本口译策略的实证研究”,北京社科基金青年项目
- 王洪涛:“中国古典文论在西方的英译与传播研究,”国家社科基金青年项目
- 王洪涛:“中国文论英译的社会翻译学研究”,国家社科基金一般项目
- 王颖冲:“当代中文小说英译的海外评价与接受研究”,国家社科基金青年项目
- 王颖冲:“京味小说翻译及其在英语世界的传播”,北京市社科基金青年项目
- 吴 青:北京市教改立项面上项目“在线翻译教学与研究平台”
- 吴文安:太极拳在英语世界的译介和传播研究,北京市社科项目,2019-2024
- 张 威:“大型中英连线口译语料库共享平台的创建与应用研究”. 国家社科基金重点项目
- 张 威:“中国特色对外话语体系在英语世界的译介与传播研究(1949-2019)”. 国家社科基金重大项目


学术交流

中心除了搞好研究生课程的翻译教学和研究工作以外,积极寻求与国外设立翻译专业的大学进行合作与交流。 中心与美国蒙特雷国际关系学院(原高级翻译学院)、澳大利亚阿德莱德大学建立了长期的研究生留学合作项目,目前已有十余名北外的研究生从这两个项目顺利完成学业。


联系我们

中心地址:北京海淀区西三环北路2号 北京外国语大学英语学院201室

邮编:100089

中心电子信箱: 2556059093@qq.com

网址:http://cts.bfsu.edu.cn/mti







Copyright @ BFSU. 北京外国语大学版权所有. 地址:北京市海淀区西三环北路2号/19号    邮编:100089  Supported by BFSU ITC