2020年11月21日,北京外国语大学英语学院主办的中国对外话语传播语料库建设与研究高端论坛在腾讯视频会议系统上进行。
北京外国语大学英语学院院长张剑教授致开幕辞,介绍了英语学院在翻译教学与研究方面的主要成绩,强调了中国话语解读与传播的时代意义,明确了视角分析、多学科探索对促进中国话语对外译介研究的意义。
上午主旨发言阶段,来自外交部、中国译协、北京外国语大学、上海外国语大学、澳门大学、北京航空航天大学、郑州大学、南京师范大学的九位专家分别发言。外交部资深外语专家、中国驻外大使陈明明先生指出,中国对外话语语料库建设要重视翻译质量,要利用语料库客观呈现中国对外话语译介的时代变化,挖掘内在规律,探索中国对外话语翻译的基本规范,特别要明确政治立场不变、翻译策略多元等基本实践原则。北京外国语大学王克非教授强调了话语对外翻译的沟通意识,要重视对外交流效果,同时要分类、分层收集并分析相关对外话语材料。中国译协副秘书长、《中国翻译》主编杨平教授介绍了中国特色话语语料库的建设原则和方法,突出了关键词多语对应、话语文献解读、翻译标准化库的作用。上海外国语大学胡开宝教授介绍了中国外交话语语料库及数据库的建设与应用,显示了多类型数据分析、多视角阐释、多方向发展的特点。澳门大学李德凤教授通过“中国梦”、“讲好中国故事”的翻译案例,探讨了中国对外话语译介的主体协调性问题,强调了中国话语翻译与传播一致性、规范性的意义。郑州大学杨明星教授介绍了中国外交话语语料库的研制过程,明确了基于外交话语语料库的话语翻译与传播研究的基本原则、路径和主要话题。北京外国语大学姜飞教授利用媒体个案的批判话语分析,揭示了影视语境中的文化鄙视链现象,挖掘了深层社会、文化原因。北京航空航天大学梁茂成教授展示了新闻语料库建设的元信息标注及检索,介绍了新闻舆情大数据构建与深入分析的主要工具和方法。南京师范大学汪少华教授系统梳理了国内外话语体系研究,明确了中国对外话语体系的界定、内涵和主要类别。
下午圆桌论坛阶段,南京师范大学汪少华教授、曲阜师范大学秦洪武教授、上海外国语大学鲍晓英教授、西安外国语大学黄立波教授,以及北京外国语大学高金萍教授、王洪涛教授、张威教授,集中讨论了中国特色对外话语体系在英语世界翻译与传播的语料收集、概念界定、翻译评价、传播分析等问题,明确了下一步工作重点。随后,与会专家和参与论坛的硕士生、博士生交流了关于对外话语翻译与传播的相关研究话题和设计方法,明确了该研究领域的主要内容和方法策略。同时,上午主旨发言人也利用腾讯会议信息、微信、电话等形式,参与了下午的讨论交流。
本次高端论坛聚焦中国对外话语译介的语料收集、加工与相关研究,探索中国对外话语体系对外传播的有效路径和模式,相关交流与探讨利于形成关于中国对外话语体系界定的基本共识,促进中国对外话语译介语料库研制与应用的科学发展,提高中国话语对外翻译与传播研究的质量和影响力,最终助力提升中国国际话语权。