2025年1月6日下午,应北京外国语大学英语学院翻译研究中心、社会翻译学研究中心邀请,南京大学翻译研究所长、南京大学赵世良讲座教授、《翻译研究》主编、博士生导师刘云虹教授为我校翻译专业师生做了题为“学术定位、问题探索与理论创新——关于翻译研究的思考”的线上专题讲座。本次讲座由英语学院翻译研究中心主任王洪涛教授主持,吸引了校内外三百余名相关专业师生参加。
刘云虹教授首先从个人发展的学术追求和学科建设的使命责任两方面强调了学术研究的重要性。具体到翻译研究,刘云虹教授认为,翻译研究对认识和理解翻译活动,对保障翻译事业健康的发展都具有不可忽视的重要意义,在当前中外文明交流互鉴的时代背景下,翻译活动愈加复杂,社会对翻译与翻译研究的需求也日益迫切。因此,如何推进翻译研究、使其承担应有的责任并发挥相应的作用,成为译学界需要深入思考的重要课题。
接下来,刘云虹教授结合个人从事学术研究的心得和体会分享了对于翻译研究的思考。刘云虹教授认为,研究者首先要进行自我定位,结合自己的研究兴趣和深入思考,逐步确立自己具体的研究方向。其次,研究者需要聚焦研究问题,展开深入探索,具体而言,翻译研究在回应国家战略需求、符合社会发展需求的基础上,应该以问题为导向。同时,刘云虹教授强调研究应将个人学术兴趣与学界研究热点相关联,认为研究要从实际出发,立足翻译实践,不仅关注个体的翻译实践,还要关注普遍的翻译实践活动及其凸显的翻译现象,并进一步思考翻译的根本性问题。
对于如何寻找学术问题,刘云虹教授认为,研究者应:(1)抓住基本问题,如思考翻译的本质、价值、伦理、过程、主体和标准等问题;(2)关注重要的现实问题,如中国文学外译中究竟应该翻译什么、谁来译、如何译以及中国文学如何才算“走出去”等;(3)在有争议的问题上寻求发言权,积极参与学术对话交流,推动学术创新发展;(4)发现可能具有前瞻性或发展趋势的问题,如“什么是翻译”始终是翻译研究的核心命题。
此外,研究者应该拓展学术视野,合理借鉴跨学科方法。不仅需要广泛阅读,还要关注翻译界之外学术交流途径的拓展,根据翻译自身属性与本质诉求寻找可能的跨学科研究方法。研究者还应该把握好古今中外译论之间的关系,借鉴国外翻译理论,同时着力构建中国特色医学话语体系,另外还应关注新技术并反思翻译基本问题,将思辨方法与实证方法相结合。刘云虹教授还对听众的问题一一做了解答,现场气氛热烈。
讲座最后,王洪涛教授总结指出,翻译研究需重视继承和发展,需将理论与实践、中译外与外译中、借鉴国外与本土创新相结合,同时,在人工智能时代背景下,我们应格外重视人类译者的主体性和创造性,更好地迎接信息技术发展带来的机遇与挑战。