讲座回顾:大语言模型驱动下的语料库翻译研究方法创新




20241216日下午,应北京外国语大学英语学院翻译研究中心、社会翻译学研究中心邀请,北外中国外语与教育研究中心副主任、人工智能与人类语言重点实验室多语种语料库研究中心主任、博士生导师许家金教授在图书馆三层学术报告厅为我校翻译专业师生做了一场题为大语言模型驱动下的语料库翻译研究方法创新的专题讲座。本次讲座由英语学院翻译研究中心主任王洪涛教授主持,英语学院孙三军教授担任与谈嘉宾,吸引了校内外百余名相关专业师生参加。


讲座伊始,许家金教授通过分享一则旅途中外国游客借助实时翻译工具实现跨语言沟通的趣闻,生动展现了大语言模型带给翻译的影响,进而提出人工智能时代人类译者何为之问。紧接着,许家金教授通过现场演示,全方位展现了当前大语言模型的技术现状和翻译能力。他指出,随着ChatGPTGoogle AI Studio旗下系列产品的技术迭代,大模型在文本处理、数据分析、多模态任务和多语言应用中的能力日益强大,呈现出从语言模型到获取事实、实时信息的世界模型,从解决宽泛问题到实现定制化、个性化聚焦模型的技术演进趋势。


基于大模型的技术进展,许家金教授提出了语料库翻译研究的全新方法和多维视角。例如,利用大语言模型的思维链功能辅助翻译过程研究,通过抓取双语术语构建翻译术语库,以及结合翻译评估模型提升译文错误判定的精准性。此外,许家金教授还讨论了大语言模型在平行语料库建设、文化负载词分析、隐喻翻译策略、情感分析、口译策略、多模态翻译等领域的研究潜力。最后,面对人工智能时代人类译者的困境,许家金教授提出人类译者需专注那些具有文学性、创意性的高阶翻译任务以及伦理审核工作。他认为,人机协同将是智能翻译时代的主流趋势。技术虽已成为翻译行业无法回避的挑战,但译者与研究者也拥有不可替代的核心价值,我们需要回归语言、文学等学科本质,坚守翻译专业的文化深度和人文情怀。


专家对谈环节,孙三军教授和王洪涛教授分别围绕语料库标注等技术的智能化问题、大模型应用翻译质量评估的标准判定、文学翻译涉及的能指与所指难题、机器翻译不容忽视的社会伦理议题、翻译教学与人才培养的技术赋能等诸多理论与现实话题,与许家金教授展开深入讨论。三位教授一致认为,翻译学界须同等重视对学生智能素养与人文素养的培育。



答疑环节,现场提问十分踊跃。听众提出的问题涵盖人工智能体、本土模型的认可度、大模型的纠错机制等热点话题。许家金教授针对人工智能体的定义与特征、大模型在非结构化文本分析中的应用、大模型与知识图谱结合的研究范式为听众解答疑惑。


讲座最后,王洪涛教授总结指出,大语言模型的兴起为翻译研究提供了新方法和新视角,广大师生需熟练掌握人工智能技术,提升翻译实践质量、拓宽翻译研究维度,在智能时代彰显人类译者自身的独特价值。






Copyright @ BFSU. 北京外国语大学版权所有. 地址:北京市海淀区西三环北路2号/19号    邮编:100089  Supported by BFSU ITC