2024年5月23日下午,应北京外国语大学英语学院翻译研究中心、社会翻译学研究中心邀请,上海交通大学人文学院院长、教育部特聘教授、欧洲科学院外籍院士王宁教授在图书馆五层学术报告厅为我院翻译专业师生做了题为“作为跨文化阐释的翻译”的精彩讲座。讲座由北京外国语大学英语学院翻译研究中心主任王洪涛教授主持,吸引了校内外相关专业百余名师生参加。
王宁教授首先结合当前人工智能的发展,指出文学翻译的不可替代性,接着从全球化时代背景切入,强调中国文学走向世界对于促进文化多元性的重要作用,引出“作为跨文化阐释的翻译”这一主题。王宁教授指出,在中国文学走出去的过程中,跨文化阐释的翻译扮演着至关重要的角色,他从翻译之于文化的作用、翻译与外语著述、文学翻译的再创造性三方面展开论述,强调翻译不仅是语言转换,更是跨文化的阐释与认知。接下来,王宁教授通过分析莫言作品的民族性与世界性及美国汉学家葛浩文的翻译,阐述了翻译作为一种跨文化认知和阐释的内涵,认为翻译不仅是一种跨文化认知的形式,更是一种跨文化阐释的阐释,而过度的阐释会使翻译不能有效传达原文的意义。王宁教授通过分析斯皮瓦克和卡勒对德里达解构主义思想的翻译与阐释,详细比较了翻译中合理阐释和过度阐释之间的区别。最后,王宁教授呼吁我们应该注重跨文化阐释的翻译,推动中国文化和文学走向世界。
讲座互动环节,听众围绕中国文学和文化走向世界所面临的挑战、存在的问题及解决的路径等话题积极提问,王宁教授从跨文化角度出发,结合实例,旁征博引,进行了耐心解答,现场气氛热烈。
讲座最后,王洪涛教授进行点评总结,他认为翻译相关领域学者、译者、跨文化交流传播者应该勇担重任,拓宽视野,为中国文学走向世界贡献自己的力量。讲座在热烈的掌声中圆满结束。