庆祝英语学院建院80周年系列活动
北外伊莎白讲堂
BFSU Isabel Forum Series
翻译研究中心学术讲座
作为跨文化阐释的翻译
讲座时间:2024年5月23日16:00-18:00
讲座地点:北外图书馆五层学术报告厅
演讲人:王宁教授
讲座人信息:
王宁,上海交通大学人文学院院长,人文社会科学资深教授。曾任北京大学和清华大学教授。2000年获国务院特殊津贴,2010年当选为拉丁美洲科学院院士,2013年当选为欧洲科学院外籍院士,成为获此殊荣的首位中国(包括香港和台湾)人文社会科学学者。王宁教授著述甚丰,对现代性理论、后现代主义、全球化与文化问题、世界文学、翻译学等领域的研究尤其精深,除出版三部英文专著和二十多部中文专著以及近500余篇中文论文外,还在四十多种国际权威刊物或文集发表英文论文150余篇,收录SSCI或A&HCI数据库论文110余篇,部分论文被译成意大利文、西班牙文、葡萄牙文、德文、日文、韩文、塞尔维亚文、法文、阿拉伯文等,在国际人文社会科学界有着广泛的影响。多年来蝉联爱思唯尔中国高被引学者,2023年入选斯坦福-爱思唯尔发布的全球2%顶尖科学家(文学研究)影响力榜单。
讲座介绍:
翻译与跨文化阐释有着密切的关系,在某种程度上,文学和文化的翻译就是一种(跨)文化阐释的形式,通过这种“跨文化阐释式”的翻译,一些文化含量较高的文学作品才能在另一种语言和文化语境下获得持续的生命或“来世生命”。在当前的中国文化和文学走出去的过程中,这种形式的翻译会更为有效地推进中国文化和文学走向世界的进程。但是另一方面,翻译又不能等同于跨文化阐释,它只是一种“戴着镣铐跳舞”的阐释形式,任何过度的阐释也许能促使一个理论概念或一部文学作品在异域文化中获得新生,但它并不属于严格意义上的翻译。在推进中国文化和文学走向世界的进程中,这两种手段都是必不可少的,它们可以在不同的方面起到不同的作用。演讲者还通过一些成功的个案来说明,在实现中国文学走向世界的宏伟目标时,跨文化阐释式的翻译也许能起到一种不可替代的作用。