11月24日讲座:翻译漫谈

北外伊莎白英语讲堂

BFSU Isabel English Forum Series 22


翻译漫谈


讲座时间:202111241500-1700

讲座地点:逸夫楼202

讲座人:陈德彰


讲座人信息:

1964年毕业于上海外国语学院英语系,分配在外交部工作,1965年调北京外国语学院任教至今。1984年曾在美国明尼苏达大学进修。有《翻译辨误1》、《翻译辨误2》、《热词新语翻译谭(一、二、三)》。编著的教材《英汉翻译入门》 [1] 系普通高等教育十五规划教材。另著有《英语词汇拾零》、《恍然大悟 英汉翻译技巧》、《学英语日历》(共7本)、《英语词趣大全》、《教你学点翻译入门知识》;主要译著有《沉浮》、《外国名人语录》、《英语奇闻趣事》、《英语幽默词典》、Lakes in China_Researches in Their Environment;合著与合译有《新编英汉四用词典》、《英语常用词用法词典》、《小学科学教育的"探究研讨教学法"》;《天网恢恢》、《探险的人》、《约里奥·居里传》、《常人趣事》、《吾宅双门》、《世界资源报告》、China's Education、《汉英分类词汇手册》等。另出版过英语注释读物若干种,发表论文若干篇。


讲座介绍:

本讲座将结合丰富的实例,对翻译中的词语、动作表达、成语和习惯用法等翻译方法进行介绍,提高学生对相关翻译问题的处理技巧。例如,由于要用有限的词语指大量甚至无限的事物,词语往往笼统化。所以翻译中遇到似乎很熟悉的词,也要仔细琢磨一下再确定如何翻译。英语句子多静态,常用名词或形容词婉转地表示动作,翻译要做适当的处理。各种语言都有成语和习语,其原有的用词、词序和单复数形式等,翻译时一般不能随便更改。翻译还要考虑文体,尽量做到译文和原文的文体大体一致。不同语言的习惯用语常常不能从字面直译。具体翻译要视上下文而定。此外,由于个各个译者有不同的习惯表达,同样的意思可用不同的词语表达,有时很难判断高低,即没有最好,但永远有更好。





Copyright @ BFSU. 北京外国语大学版权所有. 地址:北京市海淀区西三环北路2号/19号    邮编:100089  Supported by BFSU ITC