中国古代翻译史上的三种翻译意识形态
主讲人:夏登山副教授
时间:15:10-17:00
日期:2016年12月13日(周二)
地点:英语学院115会议室
主讲人简介
夏登山,北京外国语大学英语学院副教授,清华大学—芝加哥大学联合培养博士,北京外国语大学博士后。主要研究领域为语言学、翻译史。近五年来在《外语教学与研究》、《现代外语》、《中国外语》、《外国语》等刊物发表论文二十余篇,主持国家社科基金后期资助项目、教育部人文社科基金项目、中国博士后科学基金第7批特别资助项目等国家级、省部级项目6项。当前的学术兴趣主要在于(不)礼貌研究、翻译思想史和多方交际研究等。
讲座内容
翻译史学界对古代的官方翻译活动关注较少,没有系统地梳理主流文化中翻译意识形态的沿革和演变。我们采用文化研究的模式考察《二十四史》和《清史稿》等正史史料中的翻译记载,可以发现,受到主流文化和文化交往框架的制约,中国古代的翻译史上先后出现三种不同的“翻译意识形态”,分别体现在政令外交翻译、佛经翻译和民族翻译中。考证、梳理这三种翻译意识形态,有助于我们更深刻地认识翻译史上重要的翻译活动及其影响。