5月12日讲座:文学翻译与跨艺术研究

英语学院学术论坛系列

SEIS Academic Forum Series

Forum on Translation Studies ( No. 15 )

文学翻译与跨艺术研究

演讲人:张保红(教授)

时间:19:00-21:00

日期:5月12日(周四)

地点:逸夫楼415

讲座摘要:

文学翻译是艺术。对这门艺术的认知,人们往往从语言学、诗学(文学理论)、美学、翻译学角度切入,具体分解与阐释其中语言运用与篇章组构的技巧以及再创作的匠心、理据与效果,而较少从跨艺术研究视角(如绘画、书法、雕塑、摄影等)来探析翻译中融汇其它艺术因子的价值与意义,来阐发译者翻译过程的多维艺术认知机制,来拓展译者既有翻译观之艺术内涵,来创新翻译研究的多样化艺术手段与方法,来审视或更新文学翻译诸多既成的认识(比如定义、原则、方法、批评等)。文学翻译中真正意义上的文学与艺术相互贯通、彼此借鉴、共生发展、协同创新的局面尚待开拓。

讲座人简介:

张保红,广东外语外贸大学高级翻译学院教授、博士。中国英汉语比较研究会理事,中国文化典籍翻译研究会常务理事,中国翻译协会专家会员,广东省重点文科基地广东外语外贸大学翻译学研究中心研究员。广东省高等学校“千百十人才培养工程”省级培养对象,入选教育部新世纪优秀人才支持计划。2005年美国内华达大学、西东大学短期进修学习,2014年剑桥大学访问学者。主要研究方向为文学翻译理论与实践,中英诗歌。目前主持国家社科基金项目1项,省部级研究项目3项。在《外国语》、《中国翻译》、《翻译季刊》、《中国外语》等学刊发表学术论文50余篇。出版著作《汉英诗歌翻译与比较研究》(中国地质大学出版社,2003),《中外诗人共灵犀——英汉诗歌比读与翻译研究》(上海外语教育出版社,2012),《诗歌翻译探索》(2016年待出,清华大学出版社);译著《文学》(汉译英)(人民文学出版社,2006),《动物庄园》(英译汉)(天津人民出版社,2012),《老北京画卷II》(汉译英)(新星出版社,2013);编著《文学翻译》(省级精品教材)(外语教学与研究出版社,2011)。


Copyright @ BFSU. 北京外国语大学版权所有. 地址:北京市海淀区西三环北路2号/19号    邮编:100089  Supported by BFSU ITC