跨越东西文化的诗:华裔诗人陈美龄诗歌朗诵与翻译交流会
主讲:Marilyn Chin,李贵苍
时间:15:30-17:30
日期:2016年6月2日(星期四)
地点:英语学院115
语言:英语、汉语
讲座摘要:
华裔诗人陈美龄笔端承载的是数以万计北美华人170年的历史厚重、腾挪、梦想、思索、挫折、文化位移带来的困惑以及同化与归化带来的不甘与无奈,还有文化认同与文化情怀之间的割舍与依恋。她的诗几乎都是历史与现实张力通过“耳目之内”事物的诗意呈现,都将读者的感悟力推到极限,需要读者在“永远历史化”的后现代语境下体悟。本讲座邀请诗人陈美龄和她的译者李贵苍教授用双语朗诵陈美龄诗歌选集《一抹黄色》中的诗,并与听众就华裔美国诗歌以及诗歌翻译进行交流。
陈美龄简介:
陈美龄(Marilyn Meiling Chin,1955-),知名华裔美国作家、诗人和批评家,美国加州圣地亚哥州立大学(San Diego State University)教授。她于1981年在美国爱荷华大学获得艺术硕士学位,1989年以来一直在圣地亚哥州立大学教书。陈美玲出版了《矮竹》(Dwarf Bamboo)、《凤去台空》(The Phoenix Gone, the Terrace Empty)、《黄色狂想曲》(Rhapsody in Plain Yellow)和《情天恨海》(Hard Love Province)4本诗集和小说《雌狐月饼复仇记》(Revenge of the Mooncake Vixen)。她翻译过艾青和日本作家Gozo Yoshimasu的诗歌。
李贵苍简介:
李贵苍,浙江师范大学教授,美国宾夕法尼亚州印第安纳大学文学与文学批评博士,南京国际关系学院英语语言文学专业博士生导师,美国中佛罗里达大学英语系兼职教授,连年应邀参与《泰晤士报高等教育》年度世界大学的排名工作,现任浙江师范大学国际文化与教育学院院长、浙江师范大学非洲翻译馆馆长。
曾在英国劳特里奇(Routeldge)出版社出版Who Is Who in 20th Century World Poetry(中国大陆和中国台湾地区部分),在美国出版专著Red Dragons in the Land of Oz: The Literature of Chinese American Identity (2003)、俳句集译著《秋实》(2006);在中国出版专著《文化的重量:解读当代华裔美国文学》(2006,人民出版社)、《书写他处:亚裔美国文学鼻祖水仙花研究》(2014,中国社会科学出版社), 译著《地方意识与星球意识:环境想象中的全球》(2015,中国社会科学出版社),并参与清华大学出版社、北京大学出版社、上海译文出版社等多部教材的撰写工作。目前,正主编“生态文学批评译丛”并组织翻译近1000万字的《剑桥非洲史》。