2025年11月28日下午,应北京外国语大学英语学院南太平洋语言与文化中心和世界语言博物馆邀请,汤加语外国专家梅莱奈伊特·塔乌莫艾富拉乌(Melenaite Taumoefolau)博士在线上做了题为“太平洋语言与英语之间的翻译问题”(Translation Issues between Pacific Languages and English)的讲座。讲座由英语学院教师李菅主持,来自校内外多名师生参加了本场讲座。

塔乌莫艾富拉乌首先以夏洛特女王诗歌为例,结合亲身翻译经历,探讨了从汤加语译入英语时遇到的问题:诗歌所涉及的主题内容大体上是具有普遍性的,并非仅属于汤加,但对于这些主题内容的表述细节在汤加语中却大相径庭,这些差异反映出汤加文化中独特的价值观和信仰,而这些在西方文化和语言中是不存在的。接下来,塔乌莫艾富拉乌又以新西兰核心建国文件《怀唐伊条约》为例,阐述了将英文版本译成毛利语版本过程中出现的问题:毛利语中无“主权”等西方政治法律概念,翻译成毛利语时只能借词或转译,翻译缺陷与概念不对等导致双方对权利让渡与保留等核心概念的理解完全错位。


讲座最后,李菅做了总结发言。她认为,太平洋语言文化的独特性要求跨文化翻译必须摒弃“词汇对应”的浅层思维,采用文化适配性翻译策略——需基于原住民文化语境补充概念释义,而非强行用西方术语对译。在涉及原住民权益的国际文书中,应赋予原住民语言版本与英语版本同等的法律效力,避免“翻译从属”带来的权利让渡。
北京外国语大学英语学院南太平洋语言与文化中心每学期都会邀请汤加语外国专家梅莱奈伊特·塔乌莫艾富拉乌(Melenaite Taumoefolau)博士开展有关太平洋地区语言和文化的讲座,旨在帮助大家增进对汤加及南太平洋地区更深层次的理解和认知,欢迎大家持续关注并积极参与。