第九届北外“有译思杯”首都高校研究生英语翻译大赛决赛圆满落幕

20181217日晚19:00-21:30,第九届北外有译思杯首都高校研究生英语翻译大赛决赛在北京外国语大学逸夫楼第三阶梯教室成功举办。本次活动由北京外国语大学英语学院团总支研究生会主办,北京20多所高校英语学院(外文系)研究生会联合主办,北京有译思教育科技有限公司赞助。



担任此次大赛评委的有北京外国语大学高级翻译学院副院长李长栓老师、中国人民大学外国语学院教授王建华老师及副教授牛云平师、外交学院英语系副教授徐英老师、北京外国语大学英语学院副教授王颖冲老师北京语言大学英语学院孙昊宇老师、北京外国语大学高级翻译学院伍秋子老师及外交学院英语系徐然老师。



出席此次大赛的嘉宾有英语学院党总支书记路兴老师、英语学院副院长王展鹏老师、英语学院研究生团总支书记于承杰老师、有译思教育科技有限公司总经理李宛奇女士、英语学院本科生团总支书记王书剑老师。


活动伊始,王展鹏老师为大赛致辞,结合英语学院学科发展特色,探讨机器翻译与人工翻译的关系值得我们深思。王展鹏老师回顾了过去九年有译思杯翻译大赛从无到有,逐渐完善的过程,同时对日后比赛提出期望,希望北外更好地联合兄弟院校,多邀请外校老师担任评委。



致辞过后,比赛正式开始。决赛一共由三部分组成:热词翻译、新闻视译和视频口译。热词翻译部分包括英译汉、汉译英各四个时事热词,选手当场用答题板翻译,无准备时间,目的是将翻译拓展到生活的各个方面并考察选手紧跟时事的能力。新闻视译的翻译材料选自新闻段落,每个选手翻译两条新闻,英译汉和汉译英各一条,新闻题材涉及政治、经济、科技等各个方面。视频口译要求每位选手翻译英译汉和汉译英各一段,选材内容为名人演讲和王毅部长在联大的演讲。比赛期间穿插了抽奖环节和观众互动问答环节,丰厚的抽奖礼品引得现场氛围良好。



每轮比赛后都由不同的评委老师为选手表现进行点评。北京外国语大学高级翻译学院李长栓老师进行大赛总点评。李老师讲到,在做口译时,很多同学都会遇到听不懂、记不住、说不出这三个障碍,听不懂是由于功底不够,或者背景知识的缺乏。记不住则是由于没把握好材料内在逻辑,说不出则说明语言能力不够强。李老师针对这三大障碍对口译的日常练习给出了宝贵的指导意见。此外,李老师对本次决赛选手们的表现提出高度赞扬,各位选手在没有任何准备的情况下能翻译到这种水平实属不易。同时,李老师还为本次活动提出宝贵意见,他建议可进一步优化选材,选取贴近市场实战的话题,采取对话翻译的形式等。



经过三轮比赛后,依据选手们在初赛成绩的30%,复赛成绩的30%和决赛成绩的40%的比例,评选出各奖项的获奖选手。北京外国语大学大学金羽菲获得冠军(一等奖);北京外国语大学刘斌和杨佳欣获得二等奖、北京外国语大学大学余睿涵、北京外国语大学大学伍艺获得三等奖;北京外国语大学伊人、北京语言大学谢俊、中国人民大学王甜获得优胜奖。此外,北京外国语大学大学余睿涵获得大赛最佳人气奖。



此次翻译大赛从初赛到决赛历时两个多月,得到了北京各大高校以及老师的支持,为广大热爱翻译的学子提供了锻炼自己、提高自己和展示自己的平台,相信在日后一定会越办越好,成为各大翻译大赛中的品牌活动,提高影响力,发挥更大的引领性和示范性作用。


英语学院研会学术部

20181219



Copyright @ 2019 BFSU. 北京外国语大学版权所有. 地址:北京市海淀区西三环北路2号/19号    邮编:100089 Support by ITC