5月12日-13日,《翻译界》创刊发行仪式暨翻译研究高端论坛在北京外国语大学图书馆举行。全国政协委员、中国外文局原副局长兼总编辑黄友义先生、北京外国语大学副校长孙有中教授、维也纳大学布丁教授,北京大学辜正坤教授,南开大学刘士聪教授,《中国翻译》主编杨平博士,《上海翻译》主编,复旦大学何刚强教授,外研社章思英总编,知网出版传媒事业部单智总经理及国内翻译界专家学者80余人出席了杂志创刊发行仪式暨翻译论坛。
发行仪式由北外英语学院院长张剑教授主持。孙有中副校长在致辞中表示,《翻译界》的创刊顺应了时代的需要。当前中央提出“一带一路”战略,要加强与沿线国家的沟通磋商与务实合作,高度重视中华文化走出去工作,而这一切都离不开翻译。近年来,国内翻译专业与翻译研究发展迅速,《翻译界》为各语种翻译研究者提供了一个新的交流平台。
张剑院长
《翻译界》在北外各级领导和全国翻译界专家学者的鼎力支持下,经过一年多的认真筹备,今天得以面世。欢迎译界同仁和读者朋友不吝赐稿,共同将《翻译界》打造成高起点、高水平、具有广泛影响力的翻译研究学术期刊,见证译学在中国乃至世界范围内的发展壮大!
副校长孙有中教授致辞
庆祝《翻译界》创刊。《翻译界》的创刊顺应了时代和我校翻译学科建设的需要。对《翻译界》提出几点希望:鼓励原创研究,加强翻译理论研究,积极与国际接轨;兼顾理论与实践;鼓励英文以外其他语种的研究者加入到翻译研究中来。
外研社章思英副总编致辞
外研社在有关翻译出版方面做了大量的工作,如外研社每年出版的图书约三分之一与翻译相关,近期组织翻译和出版了《皇家版莎士比亚全集》新译本,与国外出版社合作将中国重要学术著作译成英文在国外出版等。
黄友义先生致辞
随着时代的变迁,翻译方向由外译中开始偏向中译外,内容也由文学翻译开始偏向应用翻译,翻译市场的变化推动了翻译教育的变革,因此新创办的《翻译界》杂志既要关注学术问题,也要重视实践问题。
刘士聪教授致辞
北京外国语大学创刊这个《翻译界》杂志,是很有意义的一件事情。它为翻译界提供了一个新的研究平台,学者们可以借助这个平台发表自己的观点,互相交流意见。《翻译界》这个杂志的名称,具有一种涵盖性;希望新刊物能确定自己的具体研究方向,重视翻译本体的研究,比如翻译美学。
同方知网单智经理致辞
同方知网是国内最大的学术平台,愿意与《翻译界》这样的优秀学术期刊展开多维度、深层次的合作,发挥双方的优势,愿意为推动翻译学学科的发展尽绵薄之力。祝贺《翻译界》创刊,并感谢北外与外研社对知网的信任。
杨平博士致辞
翻译学科发展到今天已经发生了翻天覆地的变化,涉及到全行业全社会;翻译的形式和手段也发生了根本性改变,更加适应全行业发展的要求。办杂志要拥有三种精神:要有对学术的敬畏之情,要有勇于奉献的职业精神,要有对作者和读者的服务精神,这三种精神代代传承,争取不负读者,不负作者,不负领域。
何刚强教授致辞
杂志创办最怕同质化,特色和定位很重要。《翻译界》定位学术性的原创研究,力在填补领域空白并与国际接轨,特色鲜明,任重道远。
在此次举办的高端论坛上,维也纳大学Gerhard Budin教授、北京大学辜正坤教授、北京语言大学刘和平教授、北京航空航天大学文军教授、南开大学苗菊教授、广东外语外贸大学张保红教授、北京第二外国语学院武光军教授、宁波诺丁汉大学郁仲莉博士等围绕翻译研究的前沿话题先后做了八场精彩的发言。
Gerhard Budin教授做主旨报告
辜正坤教授做主旨报告
翻译学目前是一门独立的二级学科。随着翻译学科的发展壮大,相应的可供译界学人发声、商榷、争鸣的专业学术翻译研究期刊匮乏。在此情况下,北外英语学院在学校领导的大力支持下创办了新刊《翻译界》。经过近一年多的认真筹备,由外语教学与研究出版社出版的《翻译界》创刊号于12号面世。《翻译界》的宗旨为“鼓励原创研究,兼顾理论与实践,服务学术与社会”,主要栏目包括翻译理论、翻译教学、口译,中外语言比较与翻译研究、中外文化比较与翻译研究、翻译研究方法、语言行业与翻译技术研究等,重视产、学、研三者结合。作为翻译研究的专门刊物,《翻译界》为翻译学人搭建了一个新的交流平台。该刊英文名为Translation Horizons,意取各界之观点,以得视界之融合。中国知网(CNKI)全文收录《翻译界》论文。
参会代表合影
《翻译界》主编马会娟教授 (后排左五)
《翻译界》副主编孙三军博士 (后排右二)