王海若著《中国特色话语交替传译与同声传译策略研究》




作品简介:


讲述中国特色的内容涉及中文的谋篇布局、遣词造句等与英语等西方语言存在较大差异。而我国深厚的文化底蕴、漫长历史长河中积累的人民智慧为世界文明作出重要贡献,这些内容应该更好地为世界人民所了解与理解。口译员面临现场完成翻译的时间压力、现场观众瞩目的心理压力等,国特色话语的口译面临诸多挑战。这就使得译员需要找到相关的翻译策略,能够让我国文化中闪光的思想为外国听众所实时感受。


口译的特点就是帮助进行实时交流。要获得良好实时交流的效果,口译员要进行策略规划,在会议尚未开始的前端完成一定的任务准备,以保证现场能够在头脑中随时调取必要的信息,确保交流效率。为了达到促进实时交流的目标,口译员在现场进行翻译时也可以采取一定的口译策略,以便达到更好的交流效果,尽量避免误解与歧义,切实反映讲话人意思与意图的主要信息,在有限的时间内提高实时沟通交流的效率。


作者简介:


王海若,博士,北京外国语大学英语学院翻译专业教师,英语学院翻译研究中心副主任。有数百场国际会议同传、交传经验,曾服务于杭州亚运会、成都大运会等大型活动。主编《CATTI英语三级口译实务》、参编《理解当代中国:汉英翻译教程》。主讲慕课《口译:汉译英》、《口译实践进阶》在中国高校外语慕课平台上线。



Copyright @ BFSU. 北京外国语大学版权所有. 地址:北京市海淀区西三环北路2号/19号    邮编:100089  Supported by BFSU ITC