北京外国语大学翻译硕士专业学位
(英语口译)研究生培养方案
(学科代码:055102)
一、培养目标
1.拥护中国共产党的领导,拥护社会主义制度,进一步学习和掌握马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想的基本理论,增强“四个自信”。
2.遵纪守法,诚信公正,学风严谨,追求卓越。具有服务国家服务人民的社会责任感,身心健康,成为德智体美劳全面发展的社会主义建设者和接班人。
3.掌握本专业扎实的基础理论和系统的专门知识,具有担负专门实践工作的能力。培养德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家社会、经济、文化建设需要的高层次、应用型、专业型口笔译人才。熟练掌握相应语种口笔译技能,熟练运用一种或两种外语工作,掌握基本的翻译理论知识和科学研究方法,具备基本的信息技术与翻译技术素养。能独立承担国际组织、政府部门、跨国公司、企事业单位所需的会议同声传译、交替传译、文件翻译、外事服务等工作。
二、研究方向
本专业培养单位为高级翻译学院和英语学院,双方共享部分课程。英语学院设置1个研究方向,为高级口译。高级翻译学院设置11个研究方向,包括:
1、3个英汉双语方向
(1)中英会议口译
(2)中英口笔译
(3) 翻译与国际传播
2、8个复语方向
(1)法英汉复语口译
(2)俄英汉复语口译
(3)西英汉复语口译
(4)阿(拉伯)英汉复语口译
(5)德英汉复语口译
(6)日英汉复语口译
(7)韩英汉复语口译
(8)泰英汉复语口译
其中,复语方向是为了满足一带一路建设对复语翻译人才的需求而设置的方向,翻译与国际传播方向由高级翻译学院与学校国际新闻与传播学院分别招生,联合培养,目标是培养契合国家战略需求和对外话语体系建设所急需的能译会写的复合型人才。各方向学习内容为本方向基本理论和实践方法,以实践为主。
三、招生对象及入学考试
招生对象一般为学士学位获得者,具有良好的双语基础,鼓励具有不同学科和专业背景的相关人员报考。
入学考试采取每年全国研究生入学考试统考与招生单位自行组织的专业复试相结合的方式,择优录取,秋季入学。
四、学习方式及年限
采取全日制学习方式。英语学院英语口译专业硕士研究生学制为2年;高级翻译学院中英会议口译方向、中英口笔译方向为2年,复语方向、翻译与国际传播方向为3年。最长学习年限可在学制的基础上延长1年。
因创业休学的翻译硕士研究生最长学习年限可在学制的基础上延长2年。
翻译硕士研究生申请提前毕业(仅限3年制翻译硕士研究生)或延期毕业,依据《北京外国语大学研究生学籍管理细则》的相关规定执行。
五、培养方式
1.实行学分制。学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;完成专业实习并通过学位论文答辩方能申请硕士学位。
2.采用实践研讨式、职场模拟式教学。口译课程可运用现代化电子信息技术如网络技术、口译实验室、多媒体教室等设备开展;笔译课程可采用项目式授课,将职业翻译工作内容引入课堂,运用笔译实验室或计算机辅助翻译实验室,加强翻译技能训练的真实感和实用性;要聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲座。
3.重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程,要求学生在学期间至少有15 万字以上的笔译实践或不少于400 磁带时的口译实践。
4.成立导师组,发挥集体培养的作用。导师组应以具有硕士研究生导师资格的正、副教授为主,并吸收企事业部门具有高级专业技术职务的译员参加;可以实行学校教师与有实际工作经验和研究水平的资深译员或专业人员共同指导研究生的双导师制。
六、学分要求与课程设置
英语学院
(一)学分要求
英语学院英语口译专业硕士研究生学位课程包括必修课和选修课,总学分不低于39 学分。具体要求如下:
1. 公共必修课:6学分
(1)思想政治理论课:3学分
(2)中国语言文化:3学分
说明:根据《学校招收和培养国际学生管理办法》(中华人民共和国教育部、外交部、公安部第42号令)要求,来华留学硕士研究生可用中国概况类课程学分代替思想政治理论课学分。
2. 专业必修课:6学分
3. 专业方向必修课:9学分
4. 选修课:18学分
开设综合类选修课、笔译类选修课、口译类选修课和限定性选修课,至少选修18学分。
5. 非学位课程:无学分要求,不计入应修最低总学分
(1)研究生选修学校或其它学院或合作高校开设的未列入培养方案内的课程,记为非学位课程,所获学分记为非学位课程学分。
(2)涉及与研究课题有关的专门知识,指导教师可根据研究生特点及论文工作要求,指定研究生选修必要的课程和学科前沿课程,所得学分记为非学位课程学分。
(3)凡欠缺所在学科本科层次专业基础的,应当在导师和培养单位指导下补修相应课程,所得学分记为非学位课程学分。
(二)课程设置
表1:公共必修课
课程 类别 |
课程名称 |
总学时 |
总学分 |
开课 学期 |
开课单位 |
公共 必修 课 |
新时代中国特色社会主义理论与实践 Theory and Practice of Socialism with Chinese Characteristics for a New Era |
32 |
2 |
1 |
马克思主义学院 |
马克思主义与社会科学方法论 Marxism and Methodology of Social Sciences |
16 |
1 |
2 |
中国语言文化 Chinese Language and Culture |
48 |
3 |
1 |
中文学院 |
表2:专业必修课和专业方向必修课
课程 类别 |
课程名称 |
总 学时 |
总 学分 |
开课 学期 |
开课单位 |
专业 必修课 |
口译概论 Introduction to Interpreting Studies |
48 |
3 |
2 |
英语学院 |
基础双向笔译 English-Chinese Translation Practice |
48 |
3 |
1 |
英语学院 |
翻译实务 Guest Lectures in Translation & Interpreting |
32 |
2 |
3 |
英语学院 |
专业方向必修课 |
英汉交替传译 English-Chinese Consecutive Interpreting |
32 |
2 |
1 |
英语学院 |
汉英交替传译 Chinese-English Consecutive Interpreting |
32 |
2 |
1 |
英语学院 |
模拟会议口译 Mock Conference Interpreting |
48 |
3 |
3 |
英语学院 |
同声传译基础 Gateway to Simultaneous Interpreting |
32 |
2 |
3 |
英语学院 |
表3:选修课
课程 类别 |
课程名称 |
总学时 |
总学分 |
开课 学期 |
开课单位 |
综合类 选修课 |
跨文化交际学 Intercultural Communication |
32 |
2 |
3 |
英语学院 |
计算机辅助翻译 Computer-aided Translation |
32 |
2 |
1 |
英语学院 |
新闻编译 News Translation and Trans-editing |
32 |
2 |
2 |
英语学院 |
第二外语 Second Foreign Language |
32 |
2 |
1 |
英语学院 |
口译类 选修课 |
外交口译 Diplomatic Interpreting |
32 |
2 |
2 |
英语学院 |
商务口译 Business Interpreting |
32 |
2 |
2 |
英语学院 |
视译 Sight Translation |
32 |
2 |
2 |
英语学院 |
笔译类 选修课 |
经贸翻译 Business Translation |
32 |
2 |
3 |
英语学院 |
文学翻译 Literary Translation |
48 |
3 |
1 |
英语学院 |
国粹文化英译 Translating Traditional Chinese Cultures |
48 |
3 |
3 |
英语学院 |
法律翻译 Legal Translation |
32 |
2 |
2 |
英语学院 |
限定性 选修课 |
计算机辅助翻译 Computer-Aided Translation |
32 |
2 |
春&秋 |
校翻译专业学位研究生教育工作委员会 |
影视翻译(纪录片翻译)Audio-Visual Translation: Documentaries |
32 |
2 |
春&秋 |
英语学院 |
高级翻译学院
(一)学分要求
中英会议口译、中英口笔译方向总学分不低于40学分,翻译与国际传播方向总学分不低于46学分,复语方向总学分不低于46分。
A. 中英会议口译、中英口笔译、复语方向各类型课程学分要求如下:
1. 公共必修课:3门,6学分
2. 专业必修课:6门,12学分
3. 方向必修课
(1)中英会议口译方向(6门,16学分)
(2)中英口笔译方向(6门,12学分)
(3)复语方向(9门,24学分)
4.选修课:
(1)中英会议口译方向(不少于 6学分)
(2)中英口笔译方向(不少于10学分)
(3)复语方向(不少于4学分)
B. 翻译与国际传播方向各类型课程学分要求如下:
1. 公共必修课:3门,6学分
2. 专业必修课:5门,10学分
3. 方向必修课:8门,16学分
4. 选修课:不少于14学分,其中研究方法与论文写作、计算机辅助翻译为必选课程。
(二)课程设置
表1:公共必修课
课程名称 |
总学时 |
总学分 |
开课学期 |
开课单位 |
新时代中国特色社会主义理论与实践研究 Theory and Practice of Socialism with Chinese Characteristics for a New Era |
32 |
2 |
1 |
马克思主义 学院 |
马克思主义与社会科学方法论 Marxism and Methodology of Social Sciences |
16 |
1 |
2 |
中国语言文化 Chinese Language and Culture |
48 |
3 |
1 |
中文学院 |
表2:专业必修课(所有方向)
课程名称 |
总学时 |
总学分 |
开课学期 |
开课单位 |
英汉笔译基础 E-C Translation Basics |
32 |
2 |
1 |
高级翻译学院 |
汉英笔译基础 C-E Translation Basics |
32 |
2 |
1 |
英汉交传基础 E-C CI Basics |
32 |
2 |
1 |
汉英交传基础 C-E CI Basics |
32 |
2 |
1 |
演讲与跨文化交流 Public Speaking and Cross Cultural Communication |
32 |
2 |
1 |
视译(国传方向除外) Sight Translation |
32 |
2 |
2 |
表3.1:方向必修课(中英会议口译)
课程名称 |
总学时 |
总学分 |
开课学期 |
开课单位 |
高级英汉交传 Advanced E-C CI |
32 |
2 |
2 |
高级翻译学院 |
高级汉英交传 Advanced C-E CI |
32 |
2 |
2 |
英汉同传基础 E-C SI Basics |
32 |
2 |
2 |
汉英同传基础 C-E SI Basics |
32 |
2 |
2 |
高级英汉同传(一) Advanced E-C SI (I) |
64 |
4 |
3 |
高级汉英同传(一) Advanced C-E SI (I) |
64 |
4 |
3 |
表3.2:方向必修课(中英口笔译)
课程名称 |
总学时 |
总学分 |
开课学期 |
开课单位 |
高级英汉笔译 Advanced E-C Translation |
32 |
2 |
3 |
高级翻译学院 |
理解当代中国:高级汉英笔译 Understanding Contemporary China: Advanced C-E Translation |
32 |
2 |
3 |
高级英汉交传 Advanced E-C CI |
32 |
2 |
2 |
高级汉英交传 Advanced C-E CI |
32 |
2 |
2 |
英汉同传基础 E-C SI Basics |
32 |
2 |
3 |
汉英同传基础 C-E SI Basics |
32 |
2 |
3 |
表3.3:方向必修课(复语方向)
课程名称 |
总学时 |
总学分 |
开课学期 |
开课单位 |
高级英汉交传 Advanced E-C CI |
32 |
2 |
2 |
高级翻译学院 |
高级汉英交传 Advanced C-E CI |
32 |
2 |
2 |
英汉同传基础 E-C SI Basics |
32 |
2 |
2 |
汉英同传基础 C-E SI Basics |
32 |
2 |
2 |
高级英汉同传(一) Advanced E-C SI (I) |
64 |
4 |
3 |
高级汉英同传(一) Advanced C-E SI (I) |
64 |
4 |
3 |
汉-二外笔译 C-X Translation |
32 |
2 |
春/秋 |
相应语种学院 |
汉-二外交传 C-X Consecutive Interpreting |
64 |
4 |
春/秋 |
汉-二外同传 C-X Simultaneous Interpreting |
32 |
2 |
春/秋 |
表3.4:方向必修课(翻译与国际传播)
课程名称 |
总学时 |
总学分 |
开课学期 |
开课单位 |
新媒体研究 New Media Studies |
32 |
2 |
1 |
国际新闻与传播学院 |
非虚构写作 Non-Fiction Writing |
32 |
2 |
1 |
全媒体国际新闻与传播实务 Multimedia International Journalism and Communication Skills |
32 |
2 |
2 |
国际新闻与传播实践前沿 International Journalism and Communication Frontline |
32 |
2 |
2 |
高级英语新闻采写 Advanced English News Reporting and Writing |
32 |
2 |
3 |
全球传播理论与实践 Theory and Practice of Global Communication |
32 |
2 |
3 |
马克思主义新闻观选讲 Selected Lectures for Marxist View of Journalism |
32 |
2 |
3 |
理解当代中国:高级汉英笔译 Understanding Contemporary China: Advanced C-E Translation |
32 |
2 |
3 |
高级翻译学院 |
表4.1:选修课(中英会议口译/中英口笔译/复语方向)
课程名称 |
总学时 |
总学分 |
开课学期 |
开课单位 |
|
第二外国语 Second Foreign Language |
32 |
2 |
1 |
相应语种学院 |
|
当代翻译研究 Contemporary Translation Studies |
32 |
2 |
1/3 |
高翻学院 |
|
翻译与本地化 Translation and Localization |
32 |
2 |
2 |
|
语言服务项目管理 Management of Language Service Projects |
32 |
2 |
3 |
|
翻译研究方法与论文写作 Translation Research Methodology and Thesis Writing |
32 |
2 |
3/5 |
|
高级汉英同传(二) Advanced C-E SI (II) |
32 |
2 |
4 |
|
高级英汉同传(二) Advanced E-C SI (II) |
32 |
2 |
4 |
|
高级英汉笔译 Advanced E-C Translation |
32 |
2 |
1/3 |
|
理解当代中国:高级汉英笔译 Understanding Contemporary China: Advanced C-E Translation (备注:口笔译方向为必选) |
32 |
2 |
1/3 |
|
文学翻译 Literary Translation |
32 |
2 |
3/4 |
|
语料库与翻译 Corpora and Translation |
32 |
2 |
2/4 |
|
|
翻译技术 Translation Technology |
32 |
2 |
1/3/5 |
|
影视翻译 Audiovisual Translation |
32 |
2 |
3/4 |
校翻译硕士教育工作专家委员会 |
计算机辅助翻译 Computer-Aided Translation |
32 |
2 |
3/4 |
|
表4.2:选修课(翻译与国际传播方向)
课程名称 |
总学时 |
总学分 |
开课学期 |
开课单位 |
|
第二外语 Second Foreign Language |
32 |
2 |
1 |
相应语种学院 |
|
当代翻译研究 Contemporary Translation Studies |
32 |
2 |
3 |
高级翻译学院 |
|
翻译研究方法与论文写作 Translation Research Methodology and Thesis Writing |
32 |
2 |
3/5 |
|
计算机辅助翻译 Computer-Aided Translation |
32 |
2 |
3/4 |
|
影视翻译 Audiovisual Translation |
32 |
2 |
3/4 |
|
语料库与翻译 Corpora and Translation |
32 |
2 |
2/4 |
|
高级英汉交传 Advanced E-C CI |
32 |
2 |
2 |
|
高级汉英交传 Advanced C-E CI |
32 |
2 |
2 |
|
高级英汉笔译 Advanced E-C Translation |
32 |
2 |
1/3 |
|
翻译技术 Translation Technology |
32 |
2 |
1/3/5 |
|
|
新闻传播学理论基础 Basic Theories of Journalism and Communication |
32 |
2 |
1 |
国际新闻与传播学院 |
新闻传播学研究方法 Research Methods of Journalism and Communication |
32 |
2 |
1 |
|
媒介经营与管理 Media Management and Administration |
32 |
2 |
2 |
|
新闻传播政策、法规与伦理 Regulations and Ethics of Journalism and Communication Policies |
32 |
2 |
2 |
|
七、专业实习
专业实习是翻译硕士专业学位教育的必要环节,学生可自行联系或者由学院推荐学生到符合资质要求的政府部门和企事业单位实习,确保学生获得规范、有效的培训和实践,提高翻译技能和职业操守。学生可在学院专门安排的时间实习,也可在课余时间实习,总时长不少于 3 个月。其中,应有不少于 25 个工作日的口译实习,形式可为展会联络口译、接待陪同口译、会议交替传译或同声传译等,并能提供活动组织单位的实习鉴定书,作为完成实习的证明。学生也可从事笔译实习工作。实习不得用课程学分替代。
八、学位论文开题
开题报告是为论证、审核研究生学位论文选题及内容而举行的专门报告会,旨在监督和保障学位论文质量,由培养单位统一组织。两年制翻译硕士研究生一般应当在第三学期、三年制翻译硕士研究生一般应当在第五学期前完成学位论文开题报告。
达到规定的学分,论文选题和开题报告书提交导师审阅同意后,方可申请参加开题报告答辩。翻译硕士研究生的调研报告、实践报告要反映学生的实践能力,主要包括解决行业实际问题的任务描述、方法描述、过程描述、预期结果和可能遇到的问题等内容。学术性论文应包括文献综述、选题背景与意义、研究内容、研究方法、研究难点、预期成果和可能的创新点等。
翻译硕士研究生学位论文开题报告应当由开题报告审核小组审核,填写《北京外国语大学硕士研究生学位论文开题报告审批表》。
开题报告通过者,方可开始撰写论文。开题报告未通过者可按规定申请再次开题,第二次开题仍未通过者予以肄业。开题报告通过者如因特殊情况提出变更学位论文选题,应重新举行开题报告会。
九、学位论文撰写
英语学院
学位论文可以采用以下任何一种形式:
1. 口译实践报告:学生在导师的指导下对自己承担的口译任务进行描述和分析,其中应包括不少于1万个汉字或对等英语单词的口译录音转写,并就翻译过程中遇到的问题和解决方案写出不少于1.5万个英语单词的分析报告;
2. 翻译实践报告:学生在导师的指导下选择尚无译文的文本,译出或译入语言不少于1万个汉字,并就翻译过程中遇到的问题写出不少于1.5万个英语单词的分析报告;
3. 翻译实习报告:学生在导师的指导下参加翻译实习(重点关注语言服务业的项目经理、项目译员和项目审校等相关岗位),并就实习过程写出不少于 1.5 万个英语单词的实习报告;
4. 翻译实验报告:学生在导师的指导下就笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于1.5 万个英语单词的实验报告,内容包括任务描述(实验目的、实验对象、实验手段等)、任务过程(假设、变量、操作性定义、受试的选择、实验的组织、实验数据的收集)、实验结果分析以及实验总结与结论等;
5. 翻译调研报告:学生在导师的指导下对翻译政策、翻译产业和翻译现象等与翻译相关的问题展开调研与分析,内容包括任务描述(调研目的、调研对象、调研方式等)、任务过程(受试的选择、调研的组织、调研数据的收集)、调研结果分析以及调研的结论与建议等,不少于 1.5 万个英语单词;
6. 翻译研究论文:学生在导师的指导下就翻译的某个问题进行研究,写出不少于 1.5万个英语单词的研究论文,内容包括研究意义、研究目标、研究问题、文献综述、理论框架、研究方法、案例分析、结论与建议等。
学位论文使用外文撰写,理论与实践相结合;行文格式符合学术规范,具体要求见《北京外国语大学 MTI 学位论文选题及写作要求》和《北京外国语大学研究生学位论文与书写格式的基本要求》的相关规定。
高级翻译学院
学位论文可以采用以下任何一种形式:
1. 口译实践报告:学生在导师的指导下对自己承担的口译任务(包括模拟会议)进行描述和分析,其中应包括不少于1万个汉字或对等英语单词的口译录音转写,并就翻译过程中成功解决的问题以及遇到的问题和建议解决方案写出正文不少于1.5万英文词数的分析报告;报告应条理清晰,分析有理据,可以使用理论,也可以不使用理论;使用理论时,也可不限于一家理论。口译实践的全部原文和译文转写应作为附件附在报告之后;
2. 笔译实践报告:学生对自己承担的不少于1万个汉字或对等英语单词的翻译、审校任务进行描述和分析,并就翻译过程中成功解决的问题以及遇到的问题和建议解决方案写出正文不少于1.5万英文词数的分析报告。报告的案例分析可以不使用理论,也可不限于使用一家理论。翻译实践的全部原文和译文应作为附件附在报告之后;翻译内容不限于一次翻译活动;
3. 翻译实习报告:学生参加翻译实习的,可以就实习过程写出正文不少于1.5 万英文词数的实习报告,重点关注语言服务业的项目经理、项目译员和项目审校等相关岗位;可以回顾过程,总结方法,提出建议;
4. 翻译实验报告:学生在导师指导下就笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于1.5 万英文词数的实验报告,包括任务描述(实验目的、实验对象、实验手段等)、任务过程(假设、变量、操作性定义、受试的选择、实验的组织、实验数据的收集)、实验结果分析以及实验总结与结论等;
5. 翻译调研报告:学生在导师的指导下对翻译政策、翻译产业和翻译现象等与翻译相关的问题展开调研与分析,包括任务描述(调研目的、调研对象、调研方式等)、任务过程(受试的选择、调研的组织、调研数据的收集)、调研结果分析以及调研的结论与建议等,不少于1.5 万英文词数;
6. 翻译研究论文:学生在导师的指导下就翻译的某个问题进行研究,写出不少于1.5 万英文词的研究论文,内容包括研究意义、研究目标、研究问题、文献综述、理论框架、研究方法、案例分析、结论与建议等。
学位论文使用英语撰写,理论与实践相结合;行文格式符合学术规范,具体要求见《北京外国语大学 MTI 学位论文选题及写作要求》和《北京外国语大学研究生学位论文与书写格式的基本要求》的相关规定。
十、学位论文答辩
翻译硕士研究生全面完成本学科培养方案规定的各个环节,在规定期限内完成学位论文,经指导教师以及至少两位论文评阅人评审通过后,方能进入答辩程序。如论文题目出现重大修改,应重新开题后方可申请答辩。
为保障论文质量,严把论文质量关,翻译硕士研究生学位论文按学校要求参加匿名评审,其中至少有一位是校外专家。具体要求见《北京外国语大学研究生学位论文匿名评审办法》。
学位论文的答辩程序按照《北京外国语大学硕士、博士学位授予工作实施细则》执行。答辩委员会至少由三人组成,其中必须有一位具有丰富的口译或笔译实践经验且具有高级专业技术职称的专家。
十一、课程描述
英语学院
(一) 专业必修课
1. 口译概论
本课程旨在通过系统学习口译研究,涉猎口译研究基本概念、研究范围、研究手段和主要研究话题,了解口译研究概况,让学生在课程当中掌握口译研究方法,培养口译研究能力。主要教学内容包括:1)口译研究,包括研究概况、历史发展、当前流派、主要研究方法和成果等,熟悉相关领域,为口译研究做准备;2)口译研究方法,如方法论、文献查找和阅读、研究报告撰写等;3)学生完成相关口译研究论文开题报告撰写或口译研究项目。课程采取教师讲授、学生陈述、讲座与讨论结合形式。要求学生认真阅读指定书目章节,积极参与课堂讨论,按时完成课程论文。考核包括期末课程论文、资格考试、课堂讨论与报告等环节。
2. 基础双向笔译
本课程旨在培养学生的专业翻译能力,引导学生从英汉双向翻译实践中认识各种翻译问题,并探讨解决这些问题的策略和技巧。翻译问题和方法的讨论将从语言学、对比语言学、翻译学等理论角度进行,以加深学生对翻译的交流实质、汉英的语言差异、翻译策略运用和适用场景的基本认识,进而提高他们的专业翻译能力。教学选用真实的翻译材料,涵盖文学艺术、科学技术、工商实业、新闻时政、对外交流、教育环保等方面。课程采取理论讲授、翻译实践、反馈讲评、互动讨论等教学形式。考核内容包括平时作业、课堂表现以及时长两个小时的期末笔试,需完成汉语和英语300字/词的短文翻译各一篇。
3. 翻译实务
本课程旨在拓宽学生视野,帮助学生了解相关的前沿课题以及发展态势,了解专家学者研究的思路与具体翻译能力的培养,以及近距离感触大师们翻译能力培养与人格魅力培养的心路历程。本课程全部为专题讲座,分别邀请外交部翻译室资深翻译家、驻外大使、外文局、《中国日报》、《北京周报》、中国网、翻译出版公司、翻译公司等从事翻译与管理的专家学者来校举办讲座。教学方式主要有专题讲座、学生讨论、学生撰写心得。考评方式为讲座笔记。
(二)专业方向必修课
1. 英汉交替传译
本门课程是一门以口译技巧和实战演练为重点的课程,旨在提高学生英语听辨和逻辑分析的基本功,掌握英汉口译的基本技能和应对策略;促使学生熟知国内外重要局势和热点话题,培养其口译职业精神以及综合素养,包括整理收集各个领域的背景知识,了解社会文化差异并积累与各个主题相关的词汇和句型表达等。课上以学生练习为主,教师点评为辅,帮助学生掌握交替口译技巧;课下要求学生每周进行小组练习,配合当周主题进行记忆、笔记、数字、应变、文化沟通、公共演讲等方面的训练。期末现场录音考试,平时表现和模拟会议计入期末成绩。课程充分利用网络资料,包括文字、录音、视频。
a)汉英交替传译
本课程旨在帮助学生掌握汉译英交替口译的特点、难点和标准,教授较为全面的交替传译技巧,并分专题进行有关我国基本国情和社会经济科技等领域发展的实践训练。教学内容包括:记忆、复述、笔记、数字译法、跨文化意识、应对策略等口译技巧;有关我国基本国情、重大方针政策、社会经济科技等领域发展的英语词汇、短语和表达法。课程采取教师讲授、练习和反馈相结合的授课方式;要求学生掌握基本的口译技巧,深入了解相关专题,领悟口译专业精神。考核包括译前准备、课堂演练、期中自评、期末考试等环节。
b)模拟会议口译
本课程旨在通过基于真实的会议场景为基础的会议角色扮演与真实会议材料的同声传译训练,帮助学生了解真实口译市场、培养职业道德,巩固与提高中英会议双语能力与同声传译技能,帮助学生构建更为完善的会议主题知识结构,建立与会议市场需求所匹配的持续学习意识与能力。教学内容包括:会议的基本知识、会议礼仪与译员合作、以及“一带一路”、卫生健康、国际贸易、环保低碳、文明互鉴等主题知识与相关会议讲话的同传方法与技巧等。课程采用会议讲话的同声传译训练与教师点评、学生自主的模拟会议与研讨点评等方式进行;要求学生能够完成一般主题的会议讲话的同声传译。考核包括同声传译形式的期末考试、模拟会议表现、研讨、反思日志等环节。
c)同声传译基础
本课程旨在介绍同传的基本工作模式和口译标准,帮助学生储备不同领域的背景知识,并能够流利、连贯地完成非科技类文体的同传任务。课程基于真实的会议同传材料,通过课堂展示和高强度训练,使学生掌握同传的基本技巧,适应在语速、口音、文稿调整、陌生术语和技术故障等压力因素下进行同传。学生需要就相关主题进行小组陈述,积极参与课堂练习(20%),撰写反思日志(10%),并完成模拟会议同传任务 (15%)。期终考试(40%)的形式是时长为10分钟的无稿同传测试。
(三)选修课
1. 跨文化交际学
本课程旨在通过对跨文化交际学的系统学习和研讨,助力学生提高跨文化研究的理论水平、克服自我文化中心的偏见与障碍、改进跨文化沟通的技巧、培养跨文化视角和全球视角、提高分析问题解决问题的思辨能力,更好地应对和处理全球化所带来的不同文化碰撞和冲突的问题。教学内容包括:文化、交际和跨文化交际等重点概念,跨文化交际研究的发展历史,语言交际,非语言交际,人际关系差异,社交习俗差异,跨文化沟通障碍,跨文化交际能力培养等。课程采取教师讲授、学生报告和课堂讨论相结合的授课方式;要求学生能够系统熟悉跨文化交际学的主要概念、理论和领域,拓展全球视角,提升跨文化沟通能力。考核内容包括课堂讨论、内容测验和一篇3,000词左右的课程论文。
2. 影视翻译(纪录片翻译)
本课程旨在通过对英语纪录片的观摩、学习和评判,帮助学生比较系统地学习世界历史、英美文化和当代中国社会的相关知识,提升相关话题的语言翻译和跨文化理解水平,培养分析问题和解决问题的思辨能力。教学内容包括:涉及世界历史的有关纪录片,涉及英国历史文化的有关纪录片,涉及美国历史文化的有关纪录片,涉及当代中国社会文化的有关纪录片。课程采取视听学习、课堂练习、教师指导相结合的授课方式,要求学生理解、弄懂相关话题纪录片的英文内容,掌握其关键词汇和重点句型,提高辨别、比较和评价不同观点和理论的能力,拓展全球视角和跨文化沟通能力。考核包括课堂练习成绩、测验成绩和一篇2,000词左右的纪录片评论。
3. 计算机辅助翻译
本课程旨在介绍当前主流计算机辅助翻译软件的理论知识与操作应用。教学内容包括:搜索技术、翻译记忆的创建与管理、术语库的创建与管理、术语提取、文字排版、机器翻译、译后编辑、在线协同、翻译项目管理等。课程采取教师课堂讲授与学生上机操作相结合的授课方式;要求学生能了解、熟悉当前语言服务业的状况,并能熟练使用各种相关软件(特别是Trados、MemoQ等),掌握相关技能。考核内容为平时练习和具体项目操作。
4. 经贸翻译
本课程旨在使学生掌握不同经贸文体的翻译策略和原则,进一步熟悉各种翻译技巧。主要内容包括:经贸报刊文章、经贸报告、企业介绍和宣传、旅游文本、商务信函、商务合同等文体的英汉互译,通过对比中英同一文体在文体特点上的异同,使学生更好地把握相应文体中英互译的策略和原则,同时继续融入普通翻译技巧。课程采取教师讲授、学生展示翻译和讨论相结合的授课方式,要求学生掌握一些文体知识以及中英文同一文体的文体特点差异,从而更好地进行翻译。同时还要求学生具有一定的翻译策略和原则归纳能力。考核包括课堂展示、讨论以及期末考试,期末考试包括英汉双向翻译,涉及所讲的不同文体。
5. 文学翻译
本课程旨在通过对文学四大体裁(诗歌、散文、小说、戏剧)文体特征及翻译基本原理和方法的介绍,以及对翻译实例的讲评分析和翻译实践的训练,切实提高学习者的文学鉴赏水平,帮助学习者较深入地了解文学翻译活动,理解并掌握文学翻译的基本原理、方法和技巧,为他们能独立从事文学翻译奠定基础。教学内容包括:指导学生品鉴精选的中英文诗歌、散文、小说、戏剧译例,分析四个体裁的作品在翻译处理上的异同,探讨主要翻译理论在指导实践和译例分析上的作用。课程采用教师讲授点评、学生互评讨论等授课方式,要求学生能结合翻译理论,对翻译中发现的问题进行有理有据的评析。考核包括独立完成6,000字/词文本的翻译及以小组为单位撰写的3,000字/词的翻译报告一份。
6. 国粹文化英译
当前,国家正在实施文化强国战略,致力于把中国文化介绍给世界。而中国传统文化被世界认可的第一步就是翻译为外语,能用英文介绍中国传统文化是对英语学院翻译专业学生的期望和高要求。本课程旨在通过双语材料让同学们了解中国传统文化的一些重要方面,同时学会用简洁适当的英文翻译和介绍它们。课程内容包括园林、书法、国画、武术、京剧、中医药等各类题材的英译技巧和练习。课程辅助材料极为丰富,有原版图书、双语图书、图片、影视材料等。授课方式为:个人练习,小组讨论,老师讲解;考核方式:期末考试,平时成绩。
7. 国际新闻编译
本课程主要介绍国内外媒体的新闻编写模式以及传播特点;了解对外传播的新闻编译模式及传播特点;介绍英汉新闻编译的基础知识和技能,同时能很好的掌握各类新闻报道类型的编译技巧及传播方式。课程在通过大量的实践基础上,使学生掌握基本的英语新闻翻译技巧,能够实现两种语言及新闻理念的转换,达到对英汉文新闻稿件的熟练互译。课程要求学生在翻译和新闻写作的基础上对新闻稿进行相应的编辑处理,从而克服语言及不同新闻理念所带来的传播障碍,使新闻稿件更加符合受众的语言环境和阅读心理。教学方式有课堂讲授、翻译实践评析、课后翻译实践。考核包括期中、期末考试以及课后作业等。
8. 外交口译
本课程旨在帮助学生了解掌握外交口译的特点、难点和标准, 培养外交口译人员应有的职业素质,巩固训练外事礼仪,培养外交人员应有的责任感、严谨的作风等。教学内容包括:我国开展对外关系工作的重大方针政策,我国重要的双边和多边外交关系、外交领域的重要英语词汇、短语和表达法等。课程采取教师讲授、练习和反馈相结合的授课方式。要求学生课前完成译前准备的各项任务,课后进行有评价记录的结对、小组或个人练习。考核包括译前准备、课堂演练、期中自评、期末考试等环节。
9. 商务口译
本课程旨在通过商务领域主题知识与相关的国家政策、商务口译技巧的学习,帮助学生获得商务口译中译英、英译中的能力,胜任一般商务场合下的口译工作。教学内容包括:商务口译场合中的知识、商务仪式口译、商务谈判口译、商务访谈口译、商务推介口译、商务新闻发布会口译等不同形式的商务口译,以及企业文化、企业社会责任、企业战略、人力资源等不同主题的商务口译。课程教学采取案例口译实践、研讨与点评等形式开展;要求学生能够准确、完整、流程地进行一般商务口译的交替传译。考核包括期中、期末考试、课堂研讨、反思日志等环节。
10. 视译
本课程的思政目标在于学习研究习近平新时代中国特色社会主义思想的内涵及双语表达,培养学生的文化自信以及用英语讲述当代中国的能力。与此同时,本课程旨在通过系统训练使学生掌握视译的方法技巧和进行自学和独立训练的能力。课程内容包括:视译简介与评估、宏观阅读与微观阅读、文稿标记、记忆、顺序驱动与句式重组、预测、特殊句型、跨文化意识、解释性翻译、缩译扩译、综合训练、有稿同传等。课程采取教师讲授、学生报告、有指导训练、讨论相结合的授课方式;要求学生具备搜集资料、评估译文、反思学习过程等自主训练视译技巧的能力。考核包括课堂表现、报告与期末测试等环节。
11. 法律翻译
本课程旨在通过法律笔译实践和对相关翻译技能、法律知识框架的勾勒,帮助学生掌握法律翻译(中译英、英译中双向)的特点和难点,从而能够比较准确、流利地进行法律体裁文本的翻译,包括合同和法规的中英文互译,以期为其今后的商务、法律学习和工作打下良好的基础。教学内容包括长难句的理解和翻译、法律英语特有的词汇、术语和表达方法、中国法律制度的英文表达方式等。课程采取教师讲授与学生翻译实践、反思、讨论相结合的形式进行。考核包括期末考试、1000词的法律文书撰写、课堂讨论、翻译练习作业等环节。
高级翻译学院
(一)专业必修课
1. 英汉笔译基础
本课程旨在培养学生不同文本的英译汉能力,强调逻辑思维、宏观思维、批判性思维能力、调查研究能力和国际传播意识的培养。教学内容:翻译的一般问题,包括翻译目的、翻译策略(方法)、翻译的一般原则等;英译汉的特殊问题,包括语法问题、词汇问题、句法问题、篇章问题,以及相关问题的解决方法,包括使用汉英、英汉、英英词典、搭配词典等,语料库、术语库等电子资源。授课方式:学生精炼,老师精讲,译文加注,同学互助。考核方式为平时作业+考试。
2. 汉英笔译基础
本课程旨在培养学生不同文本的汉译英能力,强调逻辑思维、宏观思维、批判性思维能力、调查研究能力和国际传播意识的培养。教学内容:翻译的一般问题,包括翻译目的、翻译策略(方法)、翻译的一般原则等;汉译英的特殊问题,包括语法问题、词汇问题、句法问题、篇章问题,以及相关问题的解决方法,包括使用汉英、英汉、英英词典、搭配词典等,语料库、术语库等电子资源。授课方式:学生精炼,老师精讲,译文加注,同学互助。考核方式为考试。
3. 英汉交传基础
本课程旨在系统地研究和掌英汉握交替传译规律、原理和技能、技巧,能够胜任一般的交替传译工作。教学内容:在第一学期中,教师将会介绍与交传有关的公众演讲、篇章分析、笔记方法和句型处理等技巧。教材多数采用会议原声,教学形式为教师先介绍相关主题背景知识及词汇,由同学进行适量口译练习,继之以教师讲评;同时也会采用小组讨论,临场即席翻译等形式引导同学积极思考,发表自己的见解。在第二学期课程当中,将会继续通过课堂即席口译练习、堂上讲评和布置课后作业的方式,磨练同学们的翻译技巧。同时会介绍与交传有关的话语分析,会议问答技巧和如何就某些课题进行独立研究。这一学期会注重翻译技巧的提高和背景知识的拓展,同时鼓励同学们提高自己分析问题、解决问题的能力。授课方式:以学生当堂练习和教师学生的具体表现进行点评、讲解为主。考核方式为考试。
4. 汉英交传基础
本课程旨在系统地研究和掌握汉英交替传译规律、原理和技能、技巧。教学内容:首先讲授口译基本理论和单句的翻译。其后,逐步进入到复句和简单段落的翻译。在学生适应后,开始讲解笔记技巧。然后再进入长篇会议发言的翻译,强调理解发言结构、梳理逻辑关系。其次,按不同主题展开教学,使学生在掌握交传技巧的同时,增加对不同主题、不同领域知识的了解。主题内容不断更新,力求具有时代性和实用性,包括多边、双边外交、文化交流、经济全球化与国际合作、国内经济形势、国有企业改革、环境保护、三农问题、就业问题、金融体制改革、科技创新等主题。授课方式:以学生当堂练习和教师学生的具体表现进行点评、讲解为主。考核方式为考试。
5. 演讲与跨文化交流
在理论指导下,培养学生英语演讲技能和跨文化交际能力。教学内容包括:开展介绍性演讲、特殊场合演讲、信息型演讲、劝说型演讲等训练,融思维训练、语言表达训练、心理素质训练为一体,提高学生的批判性思维能力、跨文化交际能力和语言表达能力。授课方式:理论讲授、课堂讨论、优秀演讲观摩、演讲实操。考核方式为考试。
6. 视译
本课程旨在培养学生的视译能力,同时为同传学习做准备。教学内容:树立文字不等于信息的观念,了解翻译的目的是促进交流,注重听众的感受,能抓住主要意思和发言人的思路,掌握公共演讲的技巧。把视译作为同传的准备练习,帮助学生归纳难译的句型以及可能的应对方式;介绍断句,顺译等同传技巧。授课方式:实际演讲的书面稿作为上课的教材,理论讲解与实际演练相结合。考核方式为考试。
(二)专业方向必修课
1. 高级英汉交传
本课程旨在帮助学生巩固并进一步提升英汉交替传译的基本技能和技巧。在此基础上,课程将着重培养学生对口译作为一项交际任务的全面认识。授课前,教师向学生提供会议相关背景信息,有关该次会议活动的公开新闻报道,以及教师自制的词汇表等。授课开始时,教师首先组织学生对译前准备工作进行反思性讨论。教师通过启发式提问引导学生思考自己在译前准备阶段可能存在的疏漏和不足,鼓励学生相互帮助,查漏补缺。随后,教师组织学生开展交替传译练习,并记录学生的课堂表现。录音结束后,选取具有代表性的录音,向全体学生播放,并逐段对译员表现做集体讨论。在课程临近结束时,教师对本次训练做回顾性总结,强化学习重点,并布置课后练习任务。教师在课后对学生练习情况进行抽查。考核方式:考试。
2. 高级汉英交传
本课程旨在系统地研究和掌英汉握交替传译规律、原理和技能、技巧,能够胜任具有一定专业性和中高难度的交替传译工作。教学内容:在第一学期中,教师将会在汉英交传基础水平之上,将课堂练习材料的专业性和语篇复杂度进行一定的提升,同时适当将交替传译每个口译单元的时长适度延长至3-5分钟。在信息输入环节侧重脑记与笔记协调,尤其强调对于原文逻辑脉络的把握以及笔记整体逻辑的架构,同时重点练习对于口译笔记识读的整体提取。在信息输出环节,强调对于英语语言输出质量的提质升级,在做到语义准确完整、语法无误的基础上,要求产出高质量的语言表达,使译文产出逐步贴近目标语言的表达习惯。在授课方式:以学生当堂练习和教师学生的具体表现进行点评、讲解为主。考核方式:考试。
3. 英汉同传基础
教学目的:掌握基本同传技巧、熟悉同传环境,能够胜任一般性会议同传任务。教学内容:通过强化训练巩固掌握同传技巧。通过大量的练习,开阔学生的视野,培养他们独立思考、搜集材料及亲身实践的能力。授课方式:学生练习和教师讲评相结合。考核方式:考试。
4. 汉英同传基础
教学目的:掌握基本同传技巧、熟悉同传环境,能够胜任一般性会议同传任务。教学内容:同传的基本技巧及处理方法。引领学生了解和熟悉同传这种特定的口译工作方式。通过大量的练习,开阔学生的视野,培养他们独立思考、搜集材料及亲身实践的能力。授课方式:学生练习和教师讲评相结合。考核方式为考试。
5. 高级英汉同传(一)
“高级英汉同传”(一)是“英汉同传基础”的延伸。本阶段课程将巩固学生在基础阶段所学习的内容,进一步提高学生动态分配精力的能力,强化翻译技巧、策略的运用,整合学生从听到译的能力。同时循序渐进的引入技术性较强及难度较高的发言,如口音明显和语速较快的发言,并根据材料的主题和难度分为若干模块,从半技术性发言、技术性发言逐渐过渡到高难度发言。在完成这一阶段的学习之后,学生将能够运用术语和正确的语域,准确、完整、流畅的处理技术性较强的英文会议发言,同时具备一定的专业素养和敬业精神,成为准职业译员。授课方式:以会议演讲音视频材料作为主要教材,技巧讲解与实际演练相结合,学生练习、互评和教师点评相结合。考核方式:课堂参与、课后作业占总成绩40%,期末考试占总成绩60%。
6. 高级汉英同传(一)
教学目的:掌握各种同传技巧、适应同传工作模式,提高同传的完整性、准确性和流畅度,能够胜任一般性会议及部分专业性会议同传任务。教学内容:介绍并练习各类同传技巧及处理方法。引领学生进一步熟悉并适应同传这种特定的口译工作方式。练习不同主题、不同口音、不同语速、不同风格的会议材料。通过大量的练习,开阔学生的视野,培养学生独立思考、积极准备、深度研究及亲身实践的能力。授课方式:学生练习和教师讲评相结合。考核方式为考试。
7. 高级英汉笔译
本课程旨在提高学生翻译高难度材料的能力,通过法律文书、联合国文件、诗词等专题的翻译练习,培养学生的批判性思维和调查研究能力,尤其是发现并通过适当方式纠正(或维持)原文错误的能力。知识方面,通过对常见中外法律概念的讲解,让学生对中外法律制度有一个粗浅了解。理论方面,通过学生阅读并分享中外翻译理论著作,让学生对翻译理论有初步了解,激发学生进一步研究的兴趣。素养方面,培养学生的职业精神,让学生认识到翻译的决定因素是态度。只有严谨认真的查证和思考,才能做到信达切,达到翻译的最高目标。教学方法包括学生练习、课堂讲解、学生阅读、课堂分享。评价以平时成绩和考试相结合。
8. 理解当代中国:高级汉英笔译
通过对本课程的学习,学生能够理解当代中国,学会用外语讲好中国故事,传播好中国声音,展示真实、立体、全面的中国。教学内容:习近平新时代中国特色社会主义思想的10个重要方面;习近平新时代中国特色社会主义思想的核心要义;《习近平谈治国理政》多语种版本;中国时政文献翻译的特点与规律;授课方式:采用口笔译融合、作业讲评、课堂讨论等形式,使用字幕翻译、漫画翻译、歌词翻译等新翻译传播形式,使学生在充分认识口笔译各自差异及特点的基础上,融会贯通地学习时政话语翻译。教学要求:学生作业和教师讲评相结合。考核方式:平时作业成绩、500-800字的反思日志、考试。
9. 英汉同传基础
本课程旨在通过课堂教学和课外练习,让学生掌握基本同传技巧、熟悉同传环境,能够胜任一般性会议同传任务。教学内容:通过强化训练巩固掌握同传技巧。通过大量的练习,开阔学生的视野,培养他们独立思考、搜集材料及亲身实践的能力。授课方式:学生练习和教师讲评相结合。考核方式:考试。
10. 汉英同传基础
本课程旨在通过课堂教学和课外练习,让学生掌握基本同传技巧、熟悉同传环境,能够胜任一般性会议同传任务。教学内容:同传的基本技巧及处理方法。引领学生了解和熟悉同传这种特定的口译工作方式。通过大量的练习,开阔学生的视野,培养他们独立思考、搜集材料及亲身实践的能力。授课方式:学生练习和教师讲评相结合。考核方式:考试。
(三)选修课
1. 当代翻译研究
教学目的:本课程旨在引导学生较为全面地了解翻译研究中的重要流派、话题和概念,学会从多角度、以不同工具和方法分析翻译现象。在批判性阅读和思考的基础上,学生将对翻译研究形成系统认知,能够敏感意识到影响翻译活动的各类因素,并在此过程中寻找自己的研究方向或论文主题。教学内容:包括翻译与对等、翻译与转换、翻译功能理论、系统论、翻译与文化、翻译伦理、翻译社会学、翻译技术等。授课方式:以教师讲授、学生报告和讨论相结合。教学要求:本课程要求学生积极参加课堂互动,课下小组研讨,课堂汇报展示。考核方式:要求完成一篇3000字的研究性论文或文献综述。
2. 翻译与本地化
本课程旨在引导学生了解本地化行业的发展历史和现状,熟悉翻译与本地化业务和技术应用流程,熟练掌握主流的翻译与本地化技术与工具,能够熟练解决翻译与本地化实践中的技术问题。教学内容包括翻译与本地化的基本概念、基本流程、主要工具和主要标准、文档手册本地化、软件本地化工程、网站本地化、多媒体本地化等。授课方式:本课程教学形式包括课堂讲解、讨论、案例分析、上机实践、项目实践等,利用翻译与本地化技术,基于典型的翻译项目案例开展专题教学与演练。教学要求:本课程要求学生积极参加课堂互动,课下小组研讨,课堂汇报展示。考核方式:要求完成一篇5000字的期末报告。
3. 语言服务项目管理
本课程旨在帮助学生了解语言服务行业的现状,了解翻译和本地化项目管理的基础知识、翻译和本地化项目五大阶段和十大知识领域,重点掌握翻译与项目的计划管理、进度管理、质量管理、资源管理、成本管理、风险管理和沟通管理等内容,逐步构建语言服务项目管理的知识体系和技能体系。教学内容包括语言服务项目管理的阶段管理、计划与报价管理、流程管理、质量管理、进度管理、财务管理、客户与供应商管理、沟通管理、风险管理等。授课方式包括课堂讲解、案例分析、上机实践、项目驱动等,以典型的翻译与本地化项目为对象,以大中型翻译与本地化项目管理实践为依托,分析和演练项目生命周期的主要内容。要求学生积极参加课堂互动,课下小组研讨,课上头脑风暴、课堂汇报展示等。考核方式:要求完成一篇5000字的期末报告。
4. 翻译研究方法与论文写作
教学目的:培养学生的论文研究与写作规范意识,帮助学生明确论文写作方向,提升学生的基本研究素养、研究方法掌握能力和论文写作整体质量。教学内容:介绍翻译论文研究与写作过程中的基本伦理规范、常用资源、常用方法与流程、各部分论文写作要点。授课方式:课堂讲解、实际操作。考核方式:考试。
5. 高级汉英同传(二)
本课程旨在通过课堂教学和课外练习,让学生熟练掌握各项同传技巧,熟悉同传情景,能够胜任专业和高级别会议同传任务。教学内容:同传的各项技巧和处理方法、各专业领域主要知识点。通过大量和涉猎广泛的练习,开阔学生的视野,培养他们独立思考、搜集材料及亲身实践的能力。授课方式:学生练习和教师讲评相结合。考核方式:考试。
6. 高级英汉同传(二)
本课程旨在通过理论介绍和同声传译训练,培养学生准确、连贯地将具有一定专业性的即兴、半即兴发言翻译成中文的能力和对职业道德的正确认识。教学内容:同传技巧的综合运用、动态的EVS、展览会同传、电视同传、一般性辩论、带稿同传、半技术性会议、口音和语速、口译员的职业道德和样板合同。帮助学生理解视译训练、磁带小时、短期记忆和概括能力的重要性,并自觉进行大量的练习。通过反复训练,学生不仅能听懂标准英语,还能听懂非洲英语、印度英语等非标准英语,并使用正确的术语和语域,自信、清楚地输出忠实、完整、达意的译文。授课方式:学生练习和教师讲评相结合。通过模拟会议等形式给学生创造尽可能逼真的环境进行练习。考核方式:考试和课堂表现相结合。
7. 高级英汉笔译
本课程旨在提高学生翻译高难度材料的能力,通过法律文书、联合国文件、诗词等专题的翻译练习,培养学生的批判性思维和调查研究能力,尤其是发现并通过适当方式纠正(或维持)原文错误的能力。知识方面,通过对常见中外法律概念的讲解,让学生对中外法律制度有一个粗浅了解。理论方面,通过学生阅读并分享中外翻译理论著作,让学生对翻译理论有初步了解,激发学生进一步研究的兴趣。素养方面,培养学生的职业精神,让学生认识到翻译的决定因素是态度。只有严谨认真的查证和思考,才能做到信达切,达到翻译的最高目标。教学方法包括学生练习、课堂讲解、学生阅读、课堂分享。评价以平时成绩和考试相结合。
8. 理解当代中国:高级汉英笔译
通过对本课程的学习,学生能够理解当代中国,学会用外语讲好中国故事,传播好中国声音,展示真实、立体、全面的中国。教学内容:习近平新时代中国特色社会主义思想的10个重要方面;习近平新时代中国特色社会主义思想的核心要义;《习近平谈治国理政》多语种版本;中国时政文献翻译的特点与规律;授课方式:采用口笔译融合、作业讲评、课堂讨论等形式,使用字幕翻译、漫画翻译、歌词翻译等新翻译传播形式,使学生在充分认识口笔译各自差异及特点的基础上,融会贯通地学习时政话语翻译。教学要求:学生作业和教师讲评相结合。考核方式:平时作业成绩、500-800字的反思日志、考试。
9. 文学翻译
本课程旨在通过对文学四大体裁(诗歌、散文、小说、戏剧)文体特征及翻译基本原理和方法的介绍,以及对翻译实例的讲评分析和翻译实践的训练,切实提高学习者的文学鉴赏水平,帮助学习者较深入地了解文学翻译活动,理解并掌握文学翻译的基本原理、方法和技巧,为他们能独立从事文学翻译奠定基础。教学内容包括:指导学生品鉴精选的中英文诗歌、散文、小说、戏剧译例,分析四个体裁的作品在翻译处理上的异同,探讨主要翻译理论在指导实践和译例分析上的作用。课程采用教师讲授点评、学生互评讨论等授课方式,要求学生能结合翻译理论,对翻译中发现的问题进行有理有据的评析。考核包括独立完成6000字/词文本的翻译及以小组为单位撰写的3000字/词的翻译报告一份。
10. 语料库与翻译
本课程旨在帮助学生了解翻译语料库相关的知识、方法、技术、工具,基本掌语料库在翻译实践和研究中的应用。一方面促进学生提升核心翻译实践技能,进行发现式、自主式的翻译学习;另一方面帮助学生了解语料库翻译研究各领域最新进展,拓展学生基于语料库开展翻译研究的量化思维与实施能力。教学内容:介绍翻译领域常用的语料库,讲授单双语语料库的创建流程及检索工具;讲解语料库在译前、译中、译后等翻译实践阶段的应用;讲解语料库在翻译各领域研究中的应用,包括翻译语言特征、译者风格、翻译传播接受、影视翻译、口译研究等。授课方式:教师讲授、软件实操教学、学生独立阅读、课堂报告和讨论相结合。教学要求:学生积极参加课堂互动和实操练习,课下小组研讨,课堂汇报展示。考核方式:平时完成建库作业、小组报告等任务,期末撰写一篇研究计划。
11. 翻译技术
本课程旨在帮助学生适应语言服务行业发展对翻译技术的要求,引导学生全面认识语言服务业务流程中常见的翻译技术与工具,使之能够熟练掌握多种技术与工具解决翻译实践中常见的技术问题。教学内容包括翻译技术的基本概念、发展历史、基本流程、主要工具和主要标准、计算机辅助翻译、机器翻译与译后编辑、术语库与语料库、翻译质量保障等。本课程以解决问题为导向,主要采用任务型教学法,具体教学活动包括课堂讲解、头脑风暴、小组研讨、上机实操、项目驱动、小组演示等。教学要求:本课程要求学生积极参加课堂互动,课下小组研讨,课堂汇报展示。考核方式:要求完成一篇5000字的期末报告或在规定时间内综合利用翻译技术完成特定翻译项目。
12. 影视翻译
通过对本课程的学习,学生能够对院线外国电影译制全流程有一个全方位的了解,学习影视翻译的特殊性,理解并掌握影视翻译的方法和技巧。教学内容:包括:院线外国电影译制发展历程及现状;院线外国电影字幕翻译;院线外国电影非直接翻译;院线电影原声字幕及国语配音后期制作;影视外译及少数民族语译制作品赏析。授课方式:结合教师讲授、课堂讨论、案例研讨、学生动手实操。教学要求:课堂讲授及学生上机操作相结合,需要学生完成课堂练习及相关操作项目。考核方式:平时练习和成果展示均计入期末总成绩。
13. 计算机辅助翻译
通过对该课程的学习、实际上机操作实训等,学生能够了解、熟悉当前语言服务行业中主要的技术流程与技术实践,熟练使用主流的翻译技术与工具,能够利用数字化、智能化的思维方式解决翻译实践中常见的技术问题。教学内容:讲授现代语言服务行业主要技术流程和技术应用场景,国内外主流计算机辅助翻译工具如Trados、MemoQ、Déjà Vu等的操作应用以及主流云翻译平台的技术实战;结合翻译实践中主要的技术应用场景,讲解翻译搜索技能、文档格式转换、语料加工、翻译记忆的创建、语言资产管理、语音识别、机器翻译与译后编辑、翻译质量控制、翻译项目管理技术、内容管理系统等内容。授课方式:结合教师讲授、学生独立阅读、读书报告、课堂报告和讨论;案例研讨。教学要求:课堂讲授及学生上机操作相结合,需要学生完成课堂练习及相关操作项目。考核方式:平时练习和项目操作均计入期末总成绩。