北京外国语大学英语学院(其前身英语系成立于1944年)是中国最优秀的英语学院之一,拥有英语专业博士学位授权点和英语语言文学国家重点学科点。英语学院下设英语系和翻译系,有一支杰出的师资队伍,现有博导12人,教授26人,副教授35人;现有在校本科生800人,硕士生350人,博士生约50人。英语学院创新教学理念,革新教学方法,立志成为全国英语教育的典范。自成立以来,英语学院为国家培养了一大批杰出的外交、外贸、金融、媒体、英语教育和翻译人才。
英语学院在英语语言文学学科具有较高的研究水平,在开展学术研究和学术交流方面,是全国高校最活跃的单位之一。英语学院拥有十一个研究中心:英美文学研究中心、语言学研究中心、翻译研究中心、MTI中心、美国研究中心、英国研究中心、澳大利亚研究中心、加拿大研究中心、爱尔兰研究中心、华裔美国文学研究中心、跨文化研究中心。英语学院致力于建设国内一流、国际知名的英语语言文学学科和翻译学学科。
英语学院以全人教育、跨文化取向、创造性学习和跨学科课程设置为特色。本科教育致力于培养具有深厚的英语语言文学和翻译学功底、宽广的人文社科知识和出色的学习、思维、创造、合作与领导能力的国际型、通识型优秀人才。毕业生在外交、外事、国际经贸、对外文化交流、国际传播、英语教育等领域具有竞争优势和可持续发展的潜力。
研究生教育包括英语文学、语言学与应用语言学、翻译学、美国研究、英国研究、澳大利亚研究、加拿大研究和爱尔兰研究等方向,重视系统的专业知识传授和严格的研究方法训练。课程设置旨在夯实英语功底,拓展学术视野,培养具有人文素养、独立研究能力和开拓精神的高级外语专门人才。毕业生在外交、对外传播、国际文化交流、国际经贸和英语教育具有竞争优势和可持续发展的潜力。
英语学院重视对外合作和交流,与英、美、澳、加、新等国的10多所重点大学和学术机构建立了长期良好的合作交流关系;建立了本科生、研究生短期留学和国外夏令营学习机制,并推出了本、硕、博三层次的对外合作办学;吸纳外国留学生攻读学位,与中国学生同堂学习,实现教育的国际化。
英语学院以“知周中外,道济天下”为院训,以“人文教育、跨学科课程设置、融合式英语习得、跨文化能力培养和创造性学习”为办学理念,致力于建设国内一流、国际知名的英语语言文学和翻译专业,为国家培养国际型、通识型精英人才。
英语系
英语系成立于1944年,是我国最早的英语系。我国英语教育界的大师级人物初大告、水天同、王佐良、周珏良、许国璋、克鲁克、马克林等都曾经在英语系工作。多年来,英语系在全国英语教育领域一致处于领先地位,编写全国高校普遍使用的教材,率先使用先进的教学理念和方法。目前,英语系是国家英语语言文学重点学科,荣获国家级优秀教学团队、北京市优秀教学团队、北京市高等学校特色专业建设点等荣誉。“专业英语精读”(2003)和“英语文学概论”(2009)为国家级精品课程,“专业英语口语”(2006)为北京市精品课程。
英语系本科的课程设置注重培养学生的英语语言技能和实践能力,同时完善学生的人文社科知识结构,培养学生的学习、思辨、研究和创新能力。教学的主要目标是1)全面、严格地培养英语语言基本功和英语交际能力,培养英语口、笔译能力;2)系统地学习英语语言学、英美文学、英语国家社会与文化、国际政治与经济、翻译学的专业知识体系。
本科生在完成本专业学习的同时,可以辅修国际关系、国际经贸、法律、新闻专业的辅修课程或双学位。
英语系的研究生教育包括硕士层次和博士层次。对英美文学、英语语言学、英语国家政治经济、社会历史、文化外交等领域进行研究。
英语系毕业生将具有扎实的英语语言技能和英语交际能力,具有以上一个或两个领域系统的知识结构,具有较强的社会适应力、择业竞争力和可持续发展能力。往届毕业生有高级外交官、媒体主持人、企事业单位高管、高校教授、研究人员、校长和联合国高级翻译。
英语系在中国新华社、《中国日报》、中国国际广播电台、外研社等单位建立实习基地,学生可以在实践中增长知识,增加经历和工作能力。
翻译系
翻译系成立于2007年,但其翻译教学回溯至1950年代的英语系,老一辈教授周珏良、庄绎传等曾翻译了《毛泽东选集》和《邓小平文选》等国家级重要文献。王佐良教授有英国诗歌翻译的脍炙人口的名篇。丁往道教授的《搜神记》是中国文化经典翻译的炉火纯青的力作。张载良、王若瑾等教授则是享誉全国的老一辈口译专家,前者曾任联合国驻日内瓦中国首席翻译,后者是联合国口译处中文组前组长。
翻译系拥有一支结构合理、经验丰富的师资队伍,既有获得联合国会议口译一级译员认证的实战型人才,又有获得翻译研究博士学位的理论与实践并重的人才。2001年,翻译系曾承担北京申办2008奥运会所有重要文件的翻译工作,为成功申奥立下汗马功劳。
翻译系本科教育为四年,在一、二年级,学生必须修读英语系的核心技能课程,继续雕琢英语的听说读写基本功;同时修读基础国情课程,增进对英语国家社会文化的了解。此外,还必须通过独立中文读写,提高母语修养。从二年级开始,学生接受口笔译的基础训练;在三四年级,除了每周4小时的专题笔译和各种形式的口译高强度训练,还需要修读以英文讲授的英语文学、英语语言学、英美社会和文化、国际政治与经济等领域的选修课程,以及各种翻译专业课程,以拓宽知识面、提升学科意识和从业潜力。
翻译系的本科生在完成本专业学习的情况下,还可以辅修国际关系、国际经贸和法律等专业的辅修课程或双学位。
翻译系硕士教育包括学术型硕士学位(翻译学)和应用型职业翻译硕士学位(MTI),以及翻译学博士学位。
翻译系在中国对外翻译出版公司和中国外文局建立实习基地,组织学生直接参与或观摩各种口笔译实践活动,学生毕业之前将在教师指导下完成一定数量的翻译作品。
翻译系聘请了知名的翻译家、成功的口译译员和高校翻译研究学者担任客座教授,定期举行“翻译论坛”,为学生提供拓宽视野、增长见识、对话精英的平台与机会。