中国特色对外话语翻译规范与评价高端论坛会议纪要
撰稿:北京外国语大学英语学院 李婧萍
2021年7月24日,北京外国语大学英语学院迎校庆 80 周年系列学术活动“中国特色对外话语翻译规范与评价高端论坛”举行,近300人线上参与论坛。此次论坛为中国特色对外话语翻译系列高端论坛第二次会议,首次会议以大型语料库建设为主题,于2020年11月21日顺利召开。该系列会议依托2019年国家社科基金重大项目“中国特色对外话语体系在英语世界的译介与传播研究(1949-2019)” (19ZDA338)开展,是项目扎实稳进的驱动力,也是阶段性成果汇报与交流的重要平台。
北京外国语大学英语学院院长张剑教授致开幕辞,强调了开展中国话语翻译研究的时代意义,突出了中国话语理解与传播对提升中国话语国际影响力和国家文化软实力的重要作用。
上午阶段的会议由北京外国语大学英语学院张威教授主持,主旨发言专家分别有:中国翻译协会常务副会长黄友义教授、外交部资深外语专家陈明明大使、北京外国语大学王克非教授、《中国翻译》杂志主编杨平教授、上海外国语大学胡开宝教授。
黄友义先生首先发言,他依托典型翻译案例,提出了讲好中国故事的“三P”原则(People、Prosperity、Peace),分别体现以人为本、社会主义繁荣发展以及和平共处等中国秉持的核心理念。
同样以特色话语的中译外实践为依托,陈明明大使倡议要统一译文对外发表中国核心政治理念。同时他还建议由中宣部牵头成立中国核心政治理念翻译部级联系机制,统一协调中国话语建构与翻译工作。
王克非教授详尽介绍了毛泽东著作英译的历史过程,强调了毛泽东著作对外翻译体现出的真理力量和创新勇气,也明确了该作品对外翻译对当前中国话语国际传播的重要借鉴价值。
杨平教授以习近平总书记于2021年5月31日的重要讲话为出发点,明确了中国特色话语的概念新颖、表述凝练、中式思维等基本特点,强调了中国特色话语对外翻译的基本原则、方法和程序。
胡开宝教授重点介绍了中国外交话语翻译规范的历时演变,认为新时代外交话语翻译规范应在保证政治原则的基础上,更加强调可接受性以弥合文化差异。
下午阶段的会议由北京外国语大学英语学院王洪涛教授主持。发言专家分别是:北京第二外国语学院司显柱教授、四川外国语大学胡安江教授、南京师范大学汪少华教授、曲阜师范大学秦洪武教授、同济大学吴赟教授。
司显柱教授分述国内、国外话语翻译状况,强调了构建具有鲜明中国特色的对外话语体系的战略意义,突出中国话语和国际形象“自塑”与“他塑”平衡的重要性。
胡安江教授重点从传播学视角探讨话语翻译与话语体系建设,并且认为话语传播整体协调、话语传播效果反馈和翻译传播复合人才培养是当下讲好中国故事、传播中国声音的重点工作。
汪少华教授以中国外交话语用典为研究对象,明确了认知架构对话语含义理解的重要影响,强调了中国话语对外翻译的认知等效原则。
秦洪武教授提出政治话语翻译是叙事竞争的观点,同时呼吁“翻译前移”,要让翻译工作者参与内宣文本的生成过程,内宣外宣协调合作,在话语叙事与传播中赢得主动。
吴赟教授认为中国话语对外翻译要实现“自我”与“他者”双重需求平衡,要重视国外受众实际需求和期待,同时强调了多媒介融合传播中国话语的重要性。
最后,张威教授在闭幕式上强调,中国话语的构建、翻译、传播是一个系统工程,特别呼吁政治学、翻译学、传播学、社会学等领域学者真正打破学科壁垒,通力合作,协同创新,努力探索中国特色话语对外译介的有效模式,为加强中国话语国际表达和传播效果,提升中国文化软实力,做出哲学社会科学研究的实际贡献。
此次会议聚焦中国特色话语的对外翻译,明确了话语跨语言转换对中国特色话语对外传播的关键作用,相关交流利于澄清中国话语对外翻译的基本原则、主要方法,也利于客观认识中国话语对外译介的主要问题,从而有力推动中国特色话语对外传播的整体进程。
据悉,中国特色对外话语翻译高端论坛将于2022年举办该系列会议的第三场,聚焦中国特色对外话语的国际传播效果评价。