SEIS Academic Forum Series （No.741）
Forum on Translation Studies
Questions and Suggestions for Historical-Cultural Research: Towards New Contributions to Translation Historiography
主讲人：Professor José Lambert
Professor Emeritus of Comparative Literature, Literary Studies and Translation Studies at KU Leuven
This presentation does not claim to lead into any narrative historiography nor into utopian futurology. It rather leads into research on translation culture(s) from the contemporary perspective with reference to traditions, while going beyond nation-state frameworks and on the basis of communication and networking. The result will remain fragmented anyhow, but much less than in traditional societies. It has been demonstrated that the search for regularities in large corpora can be efficient in the culture of national bibliographies (Van Bragt 1995); the sociological study of translation markets (e.g. in the Bourdieu-teams) extends the networking further into electronic communication; hopefully, similar projects may be running. As long as international teams cannot or do not really coordinate their cooperation beyond national borders, globalization in TS will not really take off, but a better use of common resources will allow for more panoramic insights in the dynamics of international translation cultures. A better use of research already achieved is not too difficult. And this is what the Institutionalization of the Discipline ought to promote.
About the speaker:
José LAMBERT (1941) is a Professor Emeritus at KULEUVEN (BELGIUM), where he taught Comparative Literature, Literary Studies and Translation Studies (1970 – 2006); he specialized more and more in Translation Studies, but without abandoning Comparative Literature, the area of his PhD (1972). He was a visiting professor at Amsterdam, Paris-Sorbonne, Namur, Philadelphia (Univ. of Pennsylvania), New York (NYU), Edmonton, Göttingen, in South-Africa (1985-1987), then in Brazil (Florianópolis, Fortaleza). He was the European Secretary of ICLA and FILLM (1985-1991) and also the Founding Vice-President of the Société Belge de Littérature Générale et Comparée. Besides his publications in Comparative Literature, he is mainly known as one of the pioneers of Translation Studies as a new discipline, particularly as the organizer of the historical Leuven Conference Literature and Translation (1976). (- Leuven 1976 is supposed to have been the starting point of Translation Studies, around James Holmes, Gideon Toury, Itamar Even-Zohar, André Lefevere, Susan Bassnett, Raymond Van den Broeck, Efim Etkind, etc.; - Leuven 1976 was also the background of a new generation: Theo Hermans, Lieven D’hulst, Kitty van Leuven, etc.).
With Gideon Toury (Tel-Aviv), Lambert was the founding co-editor of the leading journal Target (John Benjamins, 1989 - ), which generated Benjamins Translation Library (1994) and the Translation Studies Bibliography (Benjamins, 2004 - ).
Lambert’s main merit is probably to have initiated the tradition of research training in Translation Studies by creating CETRA, also in 1989 ( https://agenda.kuleuven.be/en/content/cetra-research-summer-school-2019 ), where a long list of established scholars have been teaching (Toury, Vermeer, Snell-Hornby, Gile, Neubert, Bassnett, Gambier, Pym, Pöchhacker, Shlesinger, Schäffner, etc.) and where an international staff of experienced scholars are yearly in charge of a selection of young scholars from five continents.
It can be said that Lambert’s activities have oriented the training of scholars in Translation Studies and in research on the dynamics of culture.
See https://www.youtube.com/watch?v=gGq5uJtu_qA (EST; Daniel Gile, Yves Gambier, etc.)