12月28日讲座:粉丝翻译——作为中国视听内容全球传播的推动力

【讲座信息】粉丝翻译-作为中国视听内容全球传播的推动力



讲座人:德明(Luis Damián Moreno García

西班牙维戈大学多媒体英西翻译硕士、拉里奥哈国际大学对外西班牙语教学硕士;北京外国语大学英语学院翻译学博士、孔子新汉学计划来华博士。

研究多媒体翻译、中西翻译和字幕组翻译。


讲座题目:粉丝翻译-作为中国视听内容全球传播的推动力


Fansubbing C-dramas: Fan translators as a driving force behind the global spread of Chinese audiovisual content


简介:

字幕组翻译(Fansubbing)是粉丝翻译(Fan translation)最具代表性的翻译模式之一,始于20世纪80年代日本动漫翻译,在20世纪90年代随着计算机技术的进一步发展扩展到不同的视听产品。在日漫和韩流影响世界之后,一群自发组织的粉丝正在通过字幕翻译,帮助其语言社区接触中文影视剧。在这个比以往更加互联的世界中,字幕组翻译满足了人们对更多中国视听产品的需求。即使这些粉丝仍面临着法律和道德问题,但是他们的工作可能在文化传播中发挥关键作用。

在本次讲座中,我们将探讨越来越多的中文内容如何被营利/非营利组织发现,引发主流行业和草根运动之间的融合和冲突。

语言:英语

主办:孔子学院工作处/汉推基地

协办:英语学院

时间1228日(周五)14:00-16:00

地点:图书馆4楼报告厅







Copyright @ 2019 BFSU. 北京外国语大学版权所有. 地址:北京市海淀区西三环北路2号/19号    邮编:100089