11月23日讲座:罗伯聃(Robert Thom, 1807-1846)与中英《善后事宜清册附粘和约》(1843年)的翻译

英语学院学术论坛系列

SEIS Academic Forum Series (No. 702)

Forum on Translation Studies


罗伯聃(Robert Thom, 1807-1846与中英《善后事宜清册附粘和约》1843年)的翻译


主讲人:王宏志教授 (香港中文大学人文学科讲座教授、翻译系主任、翻译学部主任、翻译研究中心主任)

时间: 10:00-12:00.

日期: 20181123(周五)

地点: 英语学院111会议室


讲座摘要:


鸦片战争以后,中英两国先在1842829日签订《南京条约》,继而在1843108日签署补充条约《善后事宜清册附粘和约》(通称《虎门条约》),原意是要处理「通商案内未尽事宜」。但补充条约中英文本存有严重歧义,引发连串风波。本次讲座王教授主要利用英国外交部以及其他原始资料来详细分析《善后事宜清册附粘和约》文本产生的过程,尤其是中文本的翻译经过及中英文本歧义产生的原因,并讨论负责《善后事宜清册附粘和约》翻译工作的英方译员罗伯聃在事件中的责任及角色。


主讲人介绍:


王宏志教授,香港大学文学士及哲学硕士,英国伦敦大学亚非学院哲学博士,主修翻译及现代中国文学。现任香港中文大学人文学科讲座教授、翻译系主任、翻译学部主任、翻译研究中心主任,《译丛》行政主编、《翻译学报》及《翻译史研究》主编;上海复旦大学中文系兼任教授及博导、翻译研究中心名誉主任;上海外国语大学高级翻译学院兼任讲座教授及博导。曾任新加坡南洋理工大学文学院院长、人文与社会科学院院长、人文学科研究所所长、香港中文大学文学院副院长、人文学科研究所所长、中国文化研究所副所长、香港文化研究中心主任、国际交换处副处长。


研究范围主要包括晚清以来中国翻译史、20世纪中国文学研究、香港文化研究。已出版著作有:


1. 《翻译与近代中国》(上海:复旦大学出版社,2014年)

2. 《翻译与文学之间》(南京:南京大学出版社,2011年,2013年再版)

3. 《本土香港》(香港:天地图书公司,2007年)

4. 《重释信达雅:二十世纪中国翻译研究》(新版)(北京:清华大学出

版社,2007年)

5. 《鲁迅与左联(增订版)》(北京:新星出版社,2006

6. 《历史的沉重:从香港看中国大陆香港史论述》(香港:香港牛津大学出版社,2000年初版,2001年再版)

7. 《重释信达雅:二十世纪中国翻译研究》(上海:东方出版中心,1999年)

8. 《历史的偶然:从香港看中国现代文学史》(香港:牛津大学出版社,1997年)

9. (合著)《否想香港:历史·文化·未来》(台北:麦田出版社,1997年)

10. 《文学与政治之间:鲁迅·新月·文学史》(台北:东大图书公司,1994年)

11. Politics and Literature inShanghai: The Chinese League of Left-wing Writers, 1930-1936 (Book Series: Studies on East Asia, East Asia Centre, University of Newcastle upon Tyne) (Manchester & New York : Manchester University Press, 1991)

12. 《思想激流下的中国命运:鲁迅与左联"》(台北:风云时代出版社,1991年)


另编有:

1. (Ed.) Translation and Modernization in East Asia in the 19th and Early 20th Centuries (Hong Kong: The Chinese University Press, 2017).

2. (Co-ed.) Sinologists as Translators in the Seventeenth to Nineteenth Centuries (Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong, 2015).

3. (Co-ed.) Translation and Global Asia: Relocating Networks of Cultural Production (Hong Kong: The Chinese University Press, 2014).

4. (Ed.) Towards A History of Translating: In Celebration of the Fortieth Anniversary of the Research Centre for Translation, The Chinese University of Hong Kong (Hong Kong: The Research Centre for Translation, The Chinese University of Hong Kong, 2013), 3 vols.

5. (合编)《中国文化的传承与开拓:香港中文大学四十周年校庆国际研讨会论文集》(香港:香港中文大学出版社,2009年)

6. (合编)《双龙吐艳:沪港之文化交流与连系》(香港:沪港发展联合研究所及香港中文大学香港亚太研究所,2005年)

7. (主编)《翻译与创作──中国近代翻译小说论》(北京:北京大学出版社,2000年)

8. (合编)《书写文学的过去:文学史的思考》(台北:麦田出版社,1997年)

9. (合编)《诗人朱湘怀念集》(台北:志文出版社,1990年)

另发表学术论文130余篇。




Copyright @ 2018 BFSU. 北京外国语大学版权所有. 地址:北京市海淀区西三环北路2号/19号    邮编:100089