翻译研究中心积极落实学校关于开展教师理论学习的相关要求,9月2日,召开中心全体教师理论学习会,本次学习主题为:新文科背景下的翻译专业建设和人才培养。翻译研究中心主任王洪涛主持此次会议。与会教师围绕暑假在国家智慧教育公共服务平台开展的研修学习进行了讨论和交流。
彭萍指出,在新文科背景下翻译学科大有作为。翻译教学中应树立学生正确的技术使用观,多视角多维度看待翻译实践与研究。同时应发挥课程思政的育人作用,使用好《习近平谈治国理政》第四卷,注重对学生政治意识、政策水平、翻译能力和文化素养的综合培养。
吴文安说到,当前世界形势诡谲多变,面临百年不遇的大变局。翻译课,无论是理论课还是实践课,都与世界局势息息相关。课堂上,要关注世界时事,把最新的材料和观点带入课堂,引导学生形成正确的政治观,在翻译中时刻考虑国家利益,注意翻译材料中的意识形态因素,坚持正确的政治站位。
张威认为,编写《理解当代中国——汉英翻译教程》教材是新文科建设与“三进”工作的具体体现,充分反映了专业技能培养与思政教育的紧密结合。
孙三军说,在教学中,我们需要加强中西方有关中国叙事的对比分析。单纯地强调中国的立场而不用西方受众能够理解的语言,是无法达到好的效果的。只有加强对比,才能在汉英翻译中更好地将中国的故事和理念传达出去。
和静、吴青、邵雪萍、王颖冲、马祖琼、邓小文等先后围绕新文科建设和发展、翻译教学改革和翻译人才培养谈了自己的新思考。
王洪涛在总结中指出,中国文化走出去,向海外讲好中国故事是翻译学者肩负的重要使命。我们要坚守家国情怀,用高质量翻译展现中国形象,用高水平教学培养国家急需的翻译人才。
撰稿人:王海若