2019年11月23日上午,英语学院MTI合作培养座谈会暨校外导师聘任仪式在行政楼507召开,应邀参加的专家有来自中国翻译协会《中国翻译》编辑部的主编杨平和副主编苑爱玲、中央党史与文献研究院第六研究部的刘亮和贾毓玲老师、《环球时报》英文版的副主编陈平、《英语世界》杂志的主编邢三洲、以及中国对外翻译出版有限公司、策马翻译、北京思必锐翻译公司、北京语智云帆科技有限公司、上海艺果信息咨询有限公司的行业专家。英语学院副院长王展鹏、副院长彭萍、院长助理、MTI中心主任吴文安、MTI中心副主任邓小文、翻译专业硕士导师邵雪萍出席了座谈会,有三十多位MTI学生现场聆听。
座谈会上,王展鹏副院长感谢各位专家拨冗出席座谈会,并为各与会专家颁发了MTI校外导师聘书,随后代表英语学院与中央党史和文献研究院第六研究部副处长刘亮正式签署了合作培养协议。
英语学院的吴文安老师、邓小文老师、邵雪萍老师先后介绍了北外翻译学科的发展历程及培养机制,以及在翻译实践方面与业界合作培养的必要性和可行性。随后各行业专家结合自身丰富经验,就面对人工智能、行业现状挑战等,如何实现MTI的多元发展,如何培养高端的翻译人才等畅所欲言并提出多条宝贵建议。
各位专家的建议包括:人工智能快速发展,机器翻译已经能胜任一部分文本的翻译,MTI学生必须适应市场需求,向高端人才发展,专业性与个性化并重。高端翻译人才的发展,语言能力是基础、是核心,所以中英文语言功底一定要打好;要强化知识结构,知识面丰富,內知国情,外晓世界,并且要根据个人兴趣爱好和市场需求培养擅长领域;要提高综合素质,提高协调沟通、现场反应等各方面能力;做好翻译要热爱翻译,要心存敬畏,细心打磨,注重细节;人工智能的发展是时代大潮,翻译专业学生要拥抱潮流、顺应潮流,掌握一定的翻译技术软件。同时,他们对MTI论文也提出了宝贵建议。与会专家的建议表现了对翻译专业学生的殷殷期盼,他们也表示非常愿意在学习、实践、实习和论文写作中给予学生们指导。
最后,彭萍老师对各位专家的分享交流表示感谢并做总结,希望MTI学生们把握机会、积极主动向行业专家学习,座谈会圆满结束。
供稿:英语学院MTI中心
2019年11月23日