吴文安













吴文安


学位:博士

职称:教授

Email: wuwenanbfsu@163.com


教授课程:

翻译和权力关系、翻译理论基础、国粹文化英译、英语文学作品汉译等


研究方向:

翻译研究、文学翻译理论与实践、中国文化外译、政治文献翻译


工作经历:

2006至今: 北京外国语大学英语系


教育背景:

2004-2006:南京大学外国语学院博士后研究

2001-2004:上海外国语大学英语学院博士

1998-2001:北京外国语大学英语学院硕士

1989-1993:青岛大学外文系学士


学术兼职:

全国翻译院系负责人联席会议理事


海外经历:

2011-2012:英国伦敦大学亚非学院访问学者

2009.7-8:英国兰卡斯特大学访问学者


学术成果:

专著、译著、编著

专著:《文学翻译中的美学效果比较分析》,商务印书馆,20206月。

合著:《20世纪中国古代文学在英国的传播与影响》,大象出版社,201712月。

专著:《后殖民翻译研究——翻译和权力关系》,外语教学与研究出版社,20086月。

译著(合译):《文学百科》,电子工业出版社,201612月。

译著(合译):《女性心理学》,中国人民大学出版社,20108月。

译著(合译):《爱尔兰人与中国》,人民出版社,20109月。

译著:心理学著作翻译(合译),《性、生态、灵性》,北京:中国人民大学出版社,20096月。

译著:文学作品翻译(合译),《小公主》,中国宇航出版社,20096月。

编著:主编《朋友别哭——温暖你心灵的友情故事》(英汉对照),中国宇航出版社,2008.7

编著:主编《至少还有你——感动你心灵的爱情故事》(英汉对照),中国宇航出版社,2008.7

编著:主编《懂你——震撼你心灵的亲情故事》(英汉对照),中国宇航出版社,2008.7

编著:参编《中级英语口语——江苏省外语口语等级证书考试指导丛书》,译林出版社,20061月。

核心期刊论文

论文:武术翻译中的理解和表达,《中国翻译》,2019年第3期,168-172。(CSSCI核心期刊)

论文:典籍英译训练的惑与得,《中国翻译》,2017年第2期,116-120。(CSSCI核心期刊)

论文:园林翻译中的衔接与连贯,《中国翻译》,2015年第5期,109-112。(CSSCI核心期刊)

论文:学术翻译之难,《中国翻译》,2014年第3期,119-123。(CSSCI核心期刊)

论文:国粹文化英译课的设计与教学,《中国翻译》,2014年第1期,59-62。(CSSCI核心期刊)

论文:学生自主选材翻译实践课可行性研究,《中国翻译》,2010年第5期,45-48。(CSSCI核心期刊)

论文:后殖民写作与后殖民翻译研究,《文艺理论研究》,2007年第4期。

论文:翻译策略的语境和方向,《外国文学评论》,2006年第2期;

论文:意象的传译,《南京社会科学》,2003年第10期;

论文:字面义和隐含义的翻译,《安徽师范大学学报》2003年第2期;

论文:试论翻译与美学,《山东外语教学》2003年第5期;

英语论文

The Imbalance in Translation between China and Western Cultures, US-China Foreign Language [J], Volume 13, Number 12, December 2015, pp900-905.

How can China introduce itself to the world, Sino-US English Teaching [J], Volume 131, Number 11 November 2014, pp864-869.

Travel and Intralingual Translation: Travel and Translation as Each Other’s Allegory, US-China Foreign Language [J], Volume 12, Number 4, April 2014 (Serial Number 127), pp304-309.

外语类期刊论文

论文:翻译研究文化转向在中国的传播与改写,《天津外国语大学学报》,2017年第6期,37-43

论文:王佐良的诗歌翻译观,《天津外国语大学学报》,2013年第5期,30-34

论文:译坛姊妹、合译先锋——在美国出版的中诗英译集《松花笺》简介,《北外英文学刊2012》,20137月。

论文:翻译中的简与繁——《红楼梦》英译文修辞风格研究,《北外英文学刊2010》,外研社,20115月。

论文:对外翻译的问题与策略,《北外英文学刊2009》,20105月。

论文:冰山一角的深广内涵:海明威《老人与海》变异句式的翻译,《北外英文学刊2008》,外研社:20095.

论文:翻译的翻译的翻译——历史上文化翻译(误译)之考察,孙有中主编《跨文化视角》,北京:高等教育出版社,200910月。

论文:全球化、翻译、译者的职责,《北外英文学刊2007》,20086月。

论文:后殖民主义批评理论,《二十世纪西方文论》,北京大学出版社,20068月。

论文:红楼梦对联翻译点评,《南华大学学报》,2003年第1期;

论文:功能翻译理论和文学翻译,《广州大学学报》2003年第6期;

论文:爱尔兰后殖民翻译的历史阶段性,陈恕、王展鹏编《认识爱尔兰:历史遗产与当代经验》,20092月,外研社。

论文:从印度后殖民翻译史看中国文化翻译的历史阶段性,《亚非研究》2008第二辑,北京:时事出版社,2008.12


主持项目:

参加张西平主持的教育部重大项目中国古典文化二十世纪在域外的传播与影响之子项目中国古典文学二十世纪在英国的传播,已经完成合著一册。


奖励与荣誉:

奥运会翻译贡献奖

多次获本科优秀教学奖


应邀讲座:

2013-10-29“The Cultural Turn in Translation Studies”,中央民族大学外国语学院


主旨发言:

2013525国粹文化英译课的设计与教学,中国翻译职业交流大会,北师大




Copyright @ BFSU. 北京外国语大学版权所有. 地址:北京市海淀区西三环北路2号/19号    邮编:100089  Supported by BFSU ITC