译介学创始人谢天振教授讲座成功举办

——
——2018年5月10日下午,应北京外国语大学英语学院邀请,译介学创始人、上海外国语大学高级翻译学院教授、广西民族大学相思湖讲席教授谢天振为我校师生带来了一场题为“译介学与翻译研究新视野”的精彩讲座。讲座由翻译研究中心主任马会娟教授主持。

——

谢天振教授
——————————————————————————————————————

马会娟教授主持讲座
——

——谢教授从译介学的起源谈起,指出该理论的提出得益于自身的外语和翻译理论、中国文学文化和比较文学的三种学术背景。他认为,译介学理论的创生离不开自己大量的翻译实践、与中国文学文化界学人的交往以及对比较文学理论的深入研读。

——

讲座现场
——

——随后,谢教授就译介学研究的起点(翻译文学的国别归属问题)、译介学的定义及基本立场、研究方法、译介学的意义以及对当下中国翻译研究的启发思考进行了深入的阐释。他指出,译介学的研究不是一种语言研究,而是一种文学研究或文化研究,它关心的不是语言层面上出发语与目的语之间如何转换的问题,而是原文在转换过程中信息的失落、变形、增添、扩伸等问题,以及翻译作为人类一种跨文化交流的实践活动所具有的独特价值和意义。由此,谢教授认为法国文学社会学家埃斯卡皮提出的“创造性叛逆”(creative treason)极具意义,它既是对中西翻译史两千年来的“忠实”伦理观的颠覆,亦凸显了译者、译文的价值,译者从“隐身”走向“现身”。针对国内学界出现的关于“创造性叛逆”这一概念的争议,谢教授指出,“创造性叛逆”其实是一个中性的概念,既非鼓励、“教唆”胡译、乱译,也非刻意推崇创译作品。
——
——不论是理念还是方法论,译介学研究都与当代翻译研究中的文化转向不谋而合。最后,谢教授提出,译介学的创生、发展对翻译研究视野有着开拓性的作用:
——

(1)明确文学翻译和翻译文学的性质以及后者的归属,确立翻译文学以及翻译家的地位;
(2)明确翻译文学史的性质,区分了翻译文学史与文学翻译史的差别;
(3)揭示翻译的跨文化交际性质,提出重新定位和定义翻译,展示出很大的翻译研究空间;
(4)解释了文学、文化跨国、跨民族传播、接受、影响的译介规律,为当前“中国文化走出去”等涉及文化外译问题的讨论提供新的视角;
(5)引发对中国翻译思想史的反思。

——
——讲座最后,马会娟教授做总结发言,指出译介学所提倡的“超越文本、超越翻译”极具启发性,为翻译研究开拓了空间,并鼓励同学们做进一步深入的探讨。
——

翻译研究中心赵燕飞供稿
——