4月11日讲座:Writers who translate: sabotaging or enhancing the act of translation?

——
英语学院学术论坛系列
SEIS Academic Forum Series
——
Forum on Translation Studies
——
Writers who translate: sabotaging or enhancing the act of translation?
——
演讲人:Judith Woodsworth
——
时间:16:00-18:00
日期:4月11日(周三)
地点:图书馆三层报告厅
——

讲座内容:
——
——Writers who translate: sabotaging or enhancing the act of translation?
——
——翻译与写作/改写存在密切的联系,但翻译研究并未特别关注作家的翻译行为以及对翻译的认识。Woodsworth教授通过分析萧伯纳、格特鲁德·斯泰因和保罗·奥斯特等知名作家的翻译行为,探究作者与译者、翻译与写作/改写的复杂关系,以及期间译者的显身。
——
——讲座还将介绍Woodsworth教授与Jean Delisle合著的Translators through History一书的中译本《历史上的译者》。该书为翻译史研究经典著作,中译本将于2018年4月出版发行。
——
讲座人简介:
——
——Judith Woodsworth教授是康考迪亚大学(Concordia University)法语系翻译学教授,曾任康考迪亚大学校长、翻译本科和硕士项目主任,参与创建了加拿大翻译研究协会并出任主席(1987-1991)。Woodsworth教授的研究领域主要包括翻译史、文学翻译、翻译理论和法语文学。她发表了60多篇翻译教学和翻译史研究方面的论文,与国际著名翻译理论家Jean Delisle共同编著了Translators through History(《历史上的译者》)一书。该书为翻译史研究经典著作,自1995年出版以来已有数个版本,被译为多种语言。
——