张威

学位 博士  zhangwei
职称 教授(博导)
Email zhangwei030507@bfsu.edu.cn
教授课程 1
学术写作;翻译理论与思考;翻译研究经典导读;翻译历史的现代阐释;翻译研究方法与设计
1
研究方向 功能语言学、篇章语言学、翻译(口、笔)理论与实践
工作经历 2015- 今: 北京外国语大学教师
2008- 2015: 北京语言大学
教育背景 2004-2007: 北京外国语大学中国外语教育研究中心,获博士学位
1996-1998: 北京外国语大学高级翻译学院, 获硕士学位
1990-1994: 河北大学外语系, 获学士学位
学术兼职 1
1)中国英汉语比较研究会理事、中国翻译协会翻译理论与教学委员会委员、中国语料库语言学研究会理事、中国外语博士论坛理事、语料库与跨文化研究论坛常务理事、中国翻译协会会员、中国外语测评中心研究员、上海交通大学翻译与跨文化研究中心学术委员会委员、国家社科基金项目结项成果鉴定专家、中国博士后科学基金评审专家。
2)《外语教学与研究》、《现代外语》、《外国语》、《外语与外语教学》、《解放军外国语学院学报》、Asia Pacific Translation and Intercultural Studies匿名审稿人
1
学术成果
(限10项)
1
[1] 张威,2009a。口译语料库的开发与建设:理论与实践的若干问题。《中国翻译》第3期。
[2] 张威,2009b。工作记忆在不同方向同传中的作用。《外语教学与研究》第5期。
[3] 张威,2010。同声传译的工作记忆机制研究。《外国语》第2期。
[4] 张威,2011。《口译认知研究:同声传译与工作记忆的关系》。北京:外语教学与研究出版社。
[5] 张威,2012a。口译研究的跨学科探索:困惑与出路。《中国翻译》第3期。
[6] 张威,2012b。工作记忆与口译技能在同声传译中的作用与影响。《外语教学与研究》第5期。
[7] 张威,2013a。会议口译员职业角色自我认定的调查研究。《中国翻译》第2期。
[8] 张威,2015。我国翻译研究现状考察—基于国家社科基金项目(2000-2013)的统计与分析。《外语教学与研究》第1期。
[9] 张威,2016。翻译教学与研究的新热点—社区口译研究述评[J]。《中国外语》第2期。
[10] 张威,2017。中国口译学习者语料库的建设与研究:理论与实践的若干思考[J]。《中国翻译》第1期。
1
主持项目 1
主持项目(省部级以上)
[1] 2012年国家社科基金项目“中国口译学习者语料库的研制与应用”(12BYY062,项目负责人,研究中)
[2] 2010年教育部 “新世纪优秀人才支持计划”项目“翻译能力动态发展与培养模式研究”(NCET-10-0270,项目负责人,已结项)
[3] 2010年教育部人文社会科学研究青年基金项目“同声传译的工作记忆模型研究”(10YJC740134,项目负责人,已结项)
[4] 高等学校全国优秀博士学位论文作者专项资金项目“大型汉英/英汉口译语料库的创建及应用研究(1)”(201014,项目负责人,研究中)
[5] 2009年北京市高等教育精品教材立项项目“英汉互译策略对比与应用”(项目负责人,已结项)
1
奖励与荣誉 1
2007年:北京外国语大学优秀博士论文
2008年:北京市优秀博士学位论文
2009年:全国百篇优秀博士学位论文
2009年:北京语言大学第八届优秀教学奖一等奖
2010年:教育部“新世纪优秀人才支持计划”入选者
2012年:北京语言大学教育创新标兵
2014年:北京语言大学第十届科研报告会一等奖
2016年:北京外国语大学英语学院本科优秀教学奖
1
应邀讲座

(限3项)

[1] 2013.10,南开大学,讲座题目:“翻译研究的思路与方法”;
[2] 2014.5,北京科技大学,讲座题目:“基于国家需求的翻译研究:选题与设计”;
[3] 2014.7,上海交通大学,讲座题目:“语料库与口译研究”;
主旨发言

(限3项)

[1] 2013.3,“语料库语言学沙龙”(北京外国语大学),题目:“口译语料库的建设:困惑与出路”;
[2] 2014.11,第九届中国外语博士讨论(对外经济贸易大学),题目:“国际传播中的文化主权意识:《芙蓉镇》英译本海外调查分析”;
[3] 2015.6,第10届中国外语科研方法研讨会(华东交通大学),题目:“国内外口笔译教学与研究新趋向——翻译研究方法、选题立项及申报”