和静

学位 博士(美国) hejing
职称 副教授
Email christiehe@bfsu.edu.cn
教授课程 MTI视译;MTI同声传译;口译实务;国际组织文件翻译
研究方向 比较文学;口笔译教学研究;同声传译
工作经历 2005- 今: 北京外国语大学英语学院副教授(2012-),讲师(2005-2012)
教育背景 2006-2010: 美国路易维尔大学比较文学博士(在职)
2002-2005: 北京外国语大学英语学院翻译理论与实践专业,硕士
1998-2002: 北京外国语大学英语系英语语言文学专业,学士
海外经历 2010-2011: 美国路易维尔大学访问学者
2005.9-10: 联合国教科文总部(巴黎)执委会及大会同传译员
学术兼职 ——中国跨文化交际学会和国际跨文化交际学会会员
——人事部联合国国际职员后备库成员(翻译类)
——累计为数百场国际会议提供高质量的同声传译服务,服务对象包括:联合国教科文组织、联合国人口基金、亚洲开发银行、英国大使馆、教育部、文化部、交通部、水利部、发改委、卫计委、中央电视台、清华大学、BP公司和沃尔沃公司等各大机构和组织。
学术成果
——2012:【专著】《寻找心灵的家园:陈染与谭恩美小说比较研究》对外经济贸易大学出版社
——2010:【编著】《英语翻译三级口译》外研社
——2006:【编著】《大学英语快速阅读》北京大学出版社
——2007:【译著】 《十里店:中国一个村庄的革命》中国文史出版社.
——2014:【译著】《波丽安娜全集》北京燕山出版社
——2014:【译著】《大草原上的小木屋》北京燕山出版社
——2016: 【译著】Theory and Practice of Sustainable Urban Development in China. Paths International Ltd.
——2016. 12  “Through the Looking Glass: Female Identity Construction in Chen Ran’s and Amy Tan’s Fiction”, Intercultural Communication Studies, XXV: 306-319
——2016. 5  “Same Plight, Different Struggle: A Comparison of Female Protagonists in Hamlet and ‘The Yellow Wallpaper’”, Journal of Literature and Art Studies (54): 465-472.
——2016. 3.  “MTI翻译实习管理机制探索研究”,《大学英语》(学术版),(13):164-168.
——2015.  9.  “北京地铁站名英译初探”,《大学英语》(学术版),(12):243-247.
——2015.  3.  “不可译论的女性主义重释”,《东北大学学报》,(17):210-215.
——2013. 12 “Sisterhood Across Cultures: with Reference to Chen Ran’s and Amy Tan’s Fiction”, Intercultural Communication Studies, XXI (2): 201-218.
——2012. 5   “道与超灵-老子与爱默生哲学观之比较”,《比较文学的新视野》,上海:华东师范大学出版社.
——2012. 6   “译可译,非常译—可译性与翻译再创造”,《北外英文学刊2011》,北京:外语教学与研究出版社:102-111.
——2011. 9  “The Validity of Sapir-Whorf Hypothesis: Rethinking the Relationship Among Language, Thought and Culture”, US-China Foreign Language, 9 (9): 560-568
——2011. 6 “Farewell to Gender: A Postmodern Feminist and Existentialist Interpretation of Chen Ran’s “Gender- transcendent Consciousness”, Virginia Review of Asian Studies, (1): 87-99.
——2010. 4   “听力支持对中国学生英语听力理解作用的比较性研究”,《北外英文学刊2009》, 北京:外语教学与研究出版社:42-53.
——2010. 1  “The Translation of English and Chinese Puns from the Perspective of Relevance Theory”,  The Journal of Specialized Translation, (13): 77-95.
——2009. 9  “关于本科口译教学的理性思考”,《中国翻译》, (5): 49-50.
2009. 6   “刘翔雅典奥运夺冠中美体育报道的话语分析”,《跨文化视角》,北京:高等教育出版社:83-95.
——2008. 5  “Seeking the Meaning of Life: A Comparison of Lao Tzu’s ‘Tao’ and Emerson’s ‘Oversoul’”. Intercultural Communication Studies Vol. XVII. 1. (2008): 218-227.
主持项目 ——2011:英汉视译,北京外国语大学校级项目
——2013:校企生三元互动下的MTI实习模式探索研究,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会青年项目
——2013:国际会议口笔译教学及实践模式研究,入选北京市青年英才计划
奖励与荣誉 ——2007:陈梅杰教学奖
——2015:北京外国语大学“桃李有言”最受学生喜爱教师奖
——2016:霍英东全国高校青年教师奖
应邀讲座 ——2010:北京市公安局英语培训
——2011:协和医院口译讲座:医疗领域的口译实战技巧
——2012:中石油口译培训:商务谈判与口译实务
——2013:国家信息中心讲座:口译技巧与实战
——2014:中国注册会计师协会:会议口译
——2014:中国机械设备工程股份有限公司:口译实务
——2015:天津大学:交替传译技巧与实战
主旨发言 2013.5.4:“北外MTI笔译专业建设经验与反思”,全国翻译专业学位研究生教育2013年年会