王颖冲

学位 博士 wangyingchong
职称 副教授
Email gracenesta@gmail.com
教授课程 当代翻译研究;翻译史;英汉交替口译;中文文学作品英译;时政文献翻译
研究方向 翻译史;翻译理论与实践;文学翻译
工作经历 2016-  :北京外国语大学英语学院副教授
2013-2016:北京外国语大学英语学院讲师
教育背景 2009-2013:北京外国语大学中国外语教育研究中心,翻译研究,博士
2007-2009:北京外国语大学英语学院,翻译理论与实践,硕士
2003-2007:北京外国语大学英语学院,英语语言文学(口译方向),学士
海外经历 2012-2013:哈佛大学,东亚语言与文明系,中美富布赖特联合培养博士
2010-2011:香港理工大学,中文及双语学系,联合培养博士,研究助理
学术成果
2016:论中国特色文化词的翻译,《外语与外语教学》(6),(CSSCI)(通讯作者)。
2015:中文小说英译研究若干问题,《解放军外国语学院学报》(6),(CSSCI)。
2015:从“译丛文库”特色看译者身份认同,《山东外语教学》(4),(核心)。
2015:洞见、不见与偏见——考察 20 世纪海外学术期刊对中文小说英译的评论,《中国翻译》(3),(CSSCI)(第一作者)。
2014:中文小说译介渠道探析,《外语与外语教学》(2),(CSSCI)。
2014:现当代中文小说译出、译入考察与比较,《中国翻译》(2),(CSSCI)(第一作者)。
2013:中文小说英译的译者工作模式分析,《外国语文》(2),(核心)(第一作者)。
2011:再论德里达的“relevant”translation,《中国翻译》(5),(CSSCI)。
2011:语言与思维关系再认识——沃尔夫《论语言、思维和现实》解读,《外语教学与研究》43(4),(CSSCI)。
2009:从“父与子”谈《狼图腾》中的拟亲属称谓及其英译,《中国翻译》(1),(CSSCI)。
2009:The Days of Post-Rabblement—Martin McDonagh’s Plays and Irish Pub Culture,《认识爱尔兰:历史遗产与当代经验》。北京:外语教学与研究出版社。
2011:【译著】《家的地图》。上海:上海人民出版社。
主持项目 2016-,国家社科基金青年项目,“当代中文小说英译的海外评价与接受研究”,负责人
2015-2016:中国外文出版发行事业局2015年度课题,“中国当代文学作品翻译出版现状调研报告”,负责人
2014-:北京市哲学社会科学基金青年项目,负责人
2013-2014:中央高校基本科研业务项目,“现当代中文小说英译丛书研究(1979-2001)”,负责人
2010-2011:香港理工大学研究项目“当代中文小说翻译史(1950-2010)”,负责人
奖励与荣誉 2017,英语学院本科优秀教师奖 一等奖
2017,英语学院研究生优秀教师奖 一等奖
2016,北京高校优秀德育工作者
2016,北京外国语大学“师德榜样”
2016,第五届全国口译大赛优秀指导教师(获冠军)
2016,第六届“海峡两岸”口译大赛优秀指导教师(获冠军)
2016,第19届外研社杯全国英语辩论赛优秀指导教师(获华北冠军、全国季军)
2016,北京外国语大学教学新秀奖
2013:北京外国语大学优秀博士论文
2008:第五届“卡西欧杯”全国翻译竞赛一等奖(开赛以来首次不空缺)
2008:第二十届韩素音翻译大赛优秀奖(一等奖空缺)
2007:第十一届“外研社杯”全国英语辩论赛一等奖,最佳辩手
2007:国际辩论教育协会国际辩论赛,非英语母语组冠军,最佳辩手
应邀讲座 2014-5-29:“三地中文小说英译里的中国之像”,中央民族大学
主旨发言 2014-5-16 “中文小说英译的研究现状与展望”-“中国文化翻译与传播”暨国家语言与翻译能力建设高级研修班
媒体采访 2014:人民日报,一位年轻翻译工作者的中国梦,《梦想•正能量》百位华侨华人留学生谈中国梦,人民日报出版社。