翻译研究中心

中心概况

翻译研究中心前身为北京外国语大学英语系翻译教研室,负责英语系本科生翻译课程教学和翻译专业研究生教学工作。翻译 专业成立于上世纪50年代,北京外国语大学的一些资深教授均毕业于翻译专业。后来因文化大革命中断招生。1986年恢复招生后,招生人数逐步增加,已培养 硕士研究生300多名,毕业后活跃在各大院校、中央各部委机关、国内外各大公司等各行各业的工作岗位上。

随着翻译学科的发展,翻译学成为独立的二级学科,翻译研究中心开始招生学术性翻译学硕士研究生,2011年起开始招 生翻译学博士研究生。中心主要负责北京外国语大学英语学院翻译系本科生、英语系本科生、翻译学硕士研究生和博士研究生的翻译教学和研究工作。翻译学研究生 的课程设置既注重学生翻译实战能力的培养,又强调翻译理论研究学术素养的训练。

翻译研究中心的老师绝大部分都有博士学位,不仅有在国外大学执教、进修深造的经历,也有在联合国教科文组织、日内瓦联合国总部等国际机构工作的经历。

学术团队

姓名 职称 研究领域
马会娟 教授 翻译理论研究、翻译教学研究
曾诚 副教授 翻译史、翻译理论研究
柯克尔 副教授 口译研究、 同声传译
吴青 副教授 翻译理论研究、翻译教学研究
吴文安 副教授 翻译理论研究、文学翻译研究
和静 副教授 口译研究、比较文学
邓小文 讲师 口译理论研究、口译教学研究
马祖琼 讲师 现当代中国文学的英文传播;汉英文学翻译教学
孙三军 讲师 翻译理论、计算机辅助翻译
王颖冲 讲师 翻译史、文学翻译研究


学术成果

马会娟:《汉译英翻译能力研究》,北京:北京师范大学出版社,2013年。

马会娟:A Study On Nida’s Translation Theory,北京:外语教学与研究出版社,2003年。

吴 青:A Textual Salience and Its Shift in Translation,北京:外语教学与研究出版社, 2008。

吴文安:《后殖民翻译研究——翻译和权力关系》,北京: 外语教学与研究出版社,2008年。

和静:《寻找心灵的家园:陈染与谭恩美小说比较研究》,北京:对外经济贸易大学出版社2012。

马祖琼:Female Gothic, Chinese and American styles. Ann Arbor: UMI Dissertation   Publishing, 2011。

孙三军:《语言研究:方法与工具》,合肥: 安徽大学出版社, 2011。

马会娟:《汉英文化比较与翻译》,北京:中国对外翻译出版公司,2014年。

马会娟:《商务经贸翻译》,北京:对外经济贸易大学出版社,2011年。

马会娟:(第一作者)《当代西方翻译理论选读》,北京:外语教学与研究出版社,2009年。

马会娟:《商务英语翻译教程》,北京:中国商务出版社, 2004年。

曾 诚:《实用汉英翻译教程》,北京:外语教学与研究出版社,2002年。

马会娟(合译)《重塑梭罗》。北京:东方出版社,2002年。

吴文安(合译)《性、生态、灵性》。北京:中国人民大学出版社,2009年。

马会娟(2007).Exploring Differences between Jin Di’s Translation Theory and Eugene A. Nida’s Theory. Babel 53(2).

马会娟(2009).On the Representation of Aesthetic Values in Literary Translation.Meta(4).

吴青 (2013).笔译教学的设计与实施:从构建教师个人理论开始.《中国翻译》(4)

吴青 (2014).学习日志呈现的笔译能力发展进程及其对笔译教学的启示. 《中国翻译》(4)

柯克尔(2003). 从口译实践到口译教学. 《中国翻译》(2).

马祖琼(2012).女性怪诞 中美风格. 中国比较文学新视野. 上海:华东师范大学出版社.

马祖琼(2013).张爱玲小说在美国传播的文学场分析.北外英文学刊 2013.

和静 (2013).Sisterhood Across Cultures: with Reference to Chen Ran’s and Amy Tan’s Fiction,  Intercultural Communication Studies, XXI (2).

和静(2012).道与超灵-老子与爱默生哲学观之比较”,《比较文学的新视野》,上海:华东师范大学出版社.

孙三军(2014). Rethinking Translation Studies. Translation Spaces (3).

孙三军(第一作者)(2014).Measuring Translation Difficulty: An Empirical Study. Target 26(1).

王颖冲(2011).再论德里达的“relevant”translation,《中国翻译》(5)。

王颖冲(2011).语言与思维关系再认识——沃尔夫《论语言、思维和现实》解读,《外语教学与研究》43(4)。

 

 

研究项目

目前,中心成员承担有国家社科基金项目两项、教育部MTI教指委科研项目两项、北京市社科基金项目两项、以及多项校级项目。

1) 马会娟:国家社科后期《汉译英翻译能力研究》

2) 马会娟:国家社科基金项目《中国现当代文学在英语国家的翻译和接受》

3) 王颖冲:北京市社科基金《京味小说翻译及其在英语世界的传播》。

4) 马会娟 吴青:教育部MTI教指委项目《翻译硕士翻译能力分级研究》

5) 和静:教育部MTI教指委项目《校企生三元互动下的MTI实习模式探索研究》

 

学术交流

中心除了搞好本科与研究生课程的翻译教学和研究工作以外,积极寻求与国外设立翻译专业的大学进行合作与交流。 中心与美国蒙特雷国际关系学院(原高级翻译学院)、澳大利亚阿德莱德大学建立了长期的研究生留学合作项目,目前已有十余名北外的研究生从这两个项目顺利完 成学业。自2012年以来,中心开始招生来自奥地利、韩国以及乌克兰的翻译研究国际留学生,促进了中心翻译教学和研究的国际化。近年来,中心先后邀请到了 国际知名翻译学者如加拿大约克大学翻译系的Candace Séguinot 教授、西班牙洛维拉—维吉利大学Anthony Pym教授和加拿大渥太华 大学翻译系的Annie Brisset教授为翻译学研究生开设翻译研究前沿课程。

 

联系我们

中心地址:北京海淀区西三环北路2 号北京外国语大学东院英语学院楼201室。邮编:100089

中心电子信箱: bfsuac@126.com

网址:http://cts.bfsu.edu.cn