论文格式

稿件格式规范

1.论文长度为8千到1万字。书评6千字以内。论文采用Word文档格式。 

2.稿件构成:中文题目、中文摘要(200字左右,包括文章主要观点、研究意义、研究方法以及结论)、中文关键词(3-5个);英文题目、英文摘要、英文关键词(3-5个);正文、参考文献。文章若为项目阶段性成果须在首页标题处以脚注的形式标明基金项目名称和编号。

3.附页:作者信息(姓名、工作单位、电话号码、电子邮箱)。稿件正文中不出现表明作者身份的信息。

4.正文

①.正文章节标题或小标题独占一行,用阿拉伯数字(从1开始)表示为:1.    1.1    1.2…… 2.    2.1     2.2……;

②.正文使用5号字;规定中文用宋体,英文、数字用Times New Roman字体。

③.论文中的注释采用文后尾注形式。

④.重要术语如果首次在国内期刊上出现,随后须附上外文原文。

5.文内引用文献:

①.文内夹注的文献在括号内注明作者姓名、出版年,作者名和年份之间加逗号,年份之后冒号标注页码。例如:(谢天振, 2007: 3)、(Nida, 1978: 98)。论文中的外文姓名不用翻译,如Venuti (2012), 不用“韦努蒂”。

②. 同时参引多条的,按照出版年顺序排列,之间用分号隔开,中文作者如(赵彦春, 2005: 87; 王洪涛, 2011: 17);英文作者如(Lefevere, 1998: 52; Gambier, 2010: 415)。

③.文献作者两人时,中文作者如(王志勤,谢天振, 2013: 25);英文作者如(Saldanha & O’Brien, 2013: 136)。

④.文献作者三位及以上时,仅列第一作者,其他作者用“等”、“et al.”概括。例如:(钱理群等, 1998: 89)、(Gaspari et al., 2015: 342)。

⑤.转引的文献,标明转引的出处,例如(转自杨自俭, 2001: 7)。

6.文尾参考文献:

①. 文献条目中外文分开,外文在前,中文在后。

外文以作者姓氏的字母为序;中文以作者姓氏的汉语拼音为序。

同一作者的不同文献按照发表时间顺序排列。文献条目前不标注序列号。

②. 文中引用文献应在文尾全部列出,多名作者的情况要将作者全部列出。

③. 文尾参考文献采用1/1.5倍行距,悬挂缩进2.5字符。

7.文尾参考文献样例:

外文样例

①. 期刊论文:

Simeoni, D. (1998). The pivotal status of the translator’s habitus. Target, 10(1), 1-39.

②. 专著:

Bassnett, S. (2002). Translation studies (3rd ed.). London and New York: Routledge.

Saldanha, G., & O’Brien, S. (2013). Research methodologies in translation studies. Manchester: St. Jerome Publishing.

③. 编著:

Venuti, L. (Ed.). (2012). The translation studies reader (3rd ed.). London and New York: Routledge.

Pym, A., Shlesinger, M., & Jettmarová, Z. (Eds.). (2006). Sociocultural aspects of translating and interpreting. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

④. 论文集论文:

Lefevere, A. (1998). Translation practice(s) and the circulation of cultural capital: Some Aeneids in English. In S. Bassnett & A. Lefevere (Eds.), Constructing culture: Essays on literary translation (pp. 41-56). Clevedon: Multilingual Matters Ltd.

⑤. 学位论文:

Asare, E. K. (2001). An ethnographic study of the use of translation tools in a translation agency: Implications for translation tool design (Doctoral dissertation).

⑥. 译著:

Waley, A. (Trans.). (1918). A hundred and seventy Chinese poems. London: Constable and Company Ltd.

⑦. 百科、词典、手册词条:

Gambier, Y. (2010). “Translation strategies and tactics”. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (pp. 412-418). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

⑧. 网络资源:

Even-Zohar, I. (1978). Papers in historical poetics. Retrieved Sep. 21, 2015, from http://www.tau.ac.il/~itamarez/works/books/Even-Zohar_1978–Papers%20in%20Historical%20Poetics.pdf

 

中文样例

①. 期刊论文:

王洪涛. (2011). 建构“社会翻译学”: 名与实的辨析. 中国翻译, (1), 14-18.

②. 专著:

赵彦春. (2005). 翻译学归结论. 上海: 上海外语教育出版社.

钱理群, 温儒敏, 吴福辉. (1998). 中国现代文学三十年(修订本). 北京: 北京大学出版社.

③. 编著:

罗新璋. (编). (1984). 翻译论集. 北京: 商务印书馆.

杨自俭, 刘学云. (编). (1994). 翻译新论. 武汉: 湖北教育出版社.

④. 论文集论文:

朱志瑜. (2011). 释道安翻译思想辨析. 载于王宏志(编), 翻译史研究 第一辑(2011) (1-16页). 上海: 复旦大学出版社.

⑤.学位论文:

鲍晓英. (2014). 中国文学“走出去”译介模式研究——以莫言英译作品美国译介为例(博士学位论文).

⑥.译著:

朱生豪. (译). (1978). 李尔王. 北京: 人民文学出版社.

⑦. 百科、词典、手册词条:

杨自俭. (2011). “翻译”. 见方梦之(编), 中国译学大辞典(7-8页). 上海: 上海外语教育出版社.

⑧. 网络资源:

鲁迅. (1973). 彷徨. 在线读书网. 检索于2015年11月20日, 检索自http://www.readers365.com/luxun/luxun02/index.htm